Синий Сайт
Всего на линии: 408
Гостей: 409
Пользователей онлайн: 0

Пользователи онлайн
Никого онлайн нет!

Последние 3 пользователя
ANYONE
Iori_hinata
Storyteller

Сегодня родились
Мария Баже

Всего произведений – 5063

 

Літо... Зимно...

  Рейтинг:   / 5
ПлохоОтлично 
Аль
Поэзия
кохання
Поэзия
переклад українською «Лето... Холодно...»
G
4 строфи
закончен
немає
на Синьому
автор вважає себе егоїстом


Лето... Холодно...

 

MDqr0x2NraQ

         

Літо... Зимно...

          

      

Після пісні, проспіваній в натовп,

Коли горло від болю саднить,

Не втекти від туги.

Де нас двоє легких,

Там навкруги поразкою – наступ

Неминучої самоти.

          

Після виплеску порції щастя

Так бракує самому мені,

Щоби хтось обійняв,

Щоби визнав, прийняв,

Від негоди сховав в коло п'ясток

Та зцілив від невіри німий.

        

Після слів – безпричинно сміливих –

З гіркотою від прожитих днів

Краще просто кохати,

Так, щоб не забувати,

Як нас хтось береже – ошалілих

І наївних в надії своій...

        

Щастям обрію, вмитого світлом,

Сповнив крила. В повернення мить

Вікна я зачинив,

Щоб пробачив, простив,

Щоб поплив хтось зі мною у літо,

Не зникаючи в прірві зими.

e-max.it: your social media marketing partner

Добавить комментарий

Комментарии   

 
+1 # Li Nata 06.08.2017 15:13
Комментарий по игре Ты мне я тебе
Я очень люблю это стихотворение Аля, и твой перевод тоже люблю. Стих Аля знаю практически наизусть, как и многие другие его стихи. Твой перевод - с этим чуть сложнее, из-за языка) но читаю его периодически. возвращаюсь, перечитываю, и это из тех стихов. которые мне хотелось бы петь.
Может, от того, что на украинском я читаю медленнее - поэтому мне в этом варианте чудится песня. Читаю - как пою)

Жалко что так мало переводов твоих на сайте) они на самом деле классные. Это даже не вторая жизнь стихотворения - это же еще одна жизнь стихотворения, плюс кусочек души переводчика - а в переводах твоих есть душа, это точно) я пробовала переводить - мне надо было, свои стихи - не помню говорила или нет, но не зная хорошо языка, пробовала и с гуглом (прошу прощения за подробность и тоску, но надо было, поэтому уже пыталась по-всякому) и потом, редактируя, и со словарями и без - это все работа уже, без души. И ничего не вышло. Мертвый стих. Сухой, никакой. Нету его.
А ты сохраняешь оригинал, рассказывая его - стихотворение - на другом языке, ничего не потеряв, все сохранив и приумножив... Оно - живое.
Здорово.

Я сейчас смотрю построчно - просто потому что мне интересно еще раз сравнить, мне нравится - сравнивать, смотреть где дословно где как... и вот - наряду с полностью созвучными строками в обоих языках
Когда горло от боли саднит, - Коли горло від болю саднить,

И наивных в надежде своей…
- І наївних в надії своій...

есть - точечками, крошечками, бережными касаниями - другие, не дословные, ну и дословно ж невозможно перевести, но настолько близкие стиху Аля, что диву даешься, как надо было подобрать такие слова и выражения)
Від негоди сховав в коло п'ясток
Та зцілив від невіри німий.


и ритм - да, ритмика соблюдена - здорово.

И особенно мне нравится твоя последняя строка) очень нравится.
прірві зимы - мне созвучно со словом "прорва", не знаю, верно или нет)) у нас сейчас не говорят - "прорва", вообще это слово не употребляется. А в детстве помню - бабушка часто говорила. Ну у меня знатная смесь кровей)) но это уже не сюда. Не в коммент))
Но - что то глубокое-глубокое, не только в пространстве - а и времени. Безнадежно глубюокое, откуда нет возврата. Как-то так)) Прорва зимы. Жуть какое сравнение))
Только чтобы кто-то не исчез в ней. Актуально сейчас - донельзя)) когда лето жаркое, жаркое, а каштаны уже - листья бурые... сухие. Еще капелька лета - и зима. Вот...
Спасибо за перевод, огромное, Алю - огромное - за стих.

А тебя попрошу прокомментировать вот это.
Надо просить тебя комментировать стихи в ответ на стихи, но... можно не, в порядке исключения?)) потому что есть вещь, на которую хочется твой коммент давно-давно)) она давняя и - в прозе) поэтому, хоть и нечестно, попрошу вот на это. Не осмелюсь сейчас - точно, уже никогда))

Она небольшая))) и ты ее точно читал.
ficwriter.info/.../...

PS а еще мне название в украинском варианте по душе пришлось) зимно - какое-то особое состояние холода. Особенно с прорвой зимы если рядышком поставить - вообще, брррррр...
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Thinnad 10.08.2017 18:28
Привет, Натка :-)
Да у меня не так и много переводов вообще, чтобы ещё и размещать. Может быть, ещё один-два есть.
Ты права - переводить - это отчасти и писать самому. То есть, автор оригинала нарисовал узор душою, выразил идею со всеми оттенками и подтекстами, а твоей задачей становится не растерять это. Иногда получается))
Прірва - ну да... Бездна) Прорва, наверное, я не уверен. Когда слова по звучанию близкие, я не могу почувствовать, используются ли аналоги в современном русском языке или уже устарели. Потому у меня в русскоязычных текстах встречаются слова, которые некоторые читатели воспринимают как архаику. Я просто не чувствую этого :-)
Зато очень приятно, когда находятся синонимы, более эмоционально окрашенные. То же «холодно» - «зимно» - я выбрал, конечно, второй вариант, он имеет несколько более личностный смысл и удачно подошёл для смысла стихотворения и более резкого оксюморона в названии.
Спасибо за коммент, я посмотрю стихотворение в ответ.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Li Nata 05.07.2018 10:45
"Зимно" - да, это не совсем то, что "холодно". У этого слова особенная эмоциональная окраска, ты прав. И оно удивительно и единственно подходящее)
Это стихотворение у меня некоторое время висит в закладках, не знаю, почему, и я к нему последнее время часто возвращаюсь. Вот открыла - снова)
Перечитала перевод, красивый-красивый... такой... такое глубокое и наполняющее, что ли... проникает в тебя и становишься сам полнее и... и я не могу объяснить, мудрее, понимание такое вот прямо нахлынуло в который раз - что счастье - в простом, и оно же самое-самое, это простое... а Аля стихотворение я наизусть помню)
ну я частенько возвращаюсь к зимним текстам в середине лета) наверно, в этом какой-то особый смысл. А я окна распахнула, чтоб впустить тепло и солнце... и хочется в себе самой сохранить тепло лета и сердца, и чтоб никуда все это не исчезло зимой, и - делиться...
Да у меня не так и много переводов вообще, чтобы ещё и размещать. Может быть, ещё один-два есть.
ага... зацепилась... вот.
Один есть - чудесный тоже, и стихотворение Аля я тоже помню наизусть, люблю. ficwriter.info/.../...
а еще?.. :oops: ну вдруг))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Amaretto 06.08.2015 22:32
Коментар інквізитора

Мої вітання!

Власне, маю аж декілька причин коментувати цю роботу: по-перше, вона перекладацька, по-друге, цей переклад здійснено українською мовою.
Хоча це ні для кого не новина, все ж хочеться зазначити, що перекладати поезію набагато важче, аніж прозовий твір. Через обмеженість форми. Тобто у випадку з епічним твором перекладач може змінювати побудову, якщо є така необхідність. Але коли йдеться про лірику, то одразу ж перекладачі натикаються на проблему "як би це і зміст передати, і форму зберегти, і зі словами не помилитися".

Ця перекладацька робота виконана досить вдало. Одразу ж впадає в око доречне використання слова "зимно" замість "холодно". Таким чином, подібна заміна ще більше підкреслює певне протиставлення образів та допомагає розкрити зміст вірша краще. Набагато результативніше, ніж дослівний переклад (якщо є можливість підібрати таке слово, чому б нею не скористатися?). За це хвалю перекладача, потискаю руку та кричу "Браво!"

Деякі схожості мов помітно полегшили процес перекладу, як видно, є рядки, де слова повністю співпадають. А це означає, що україномовні читачі отримують найближчий до оригіналу варіант поезії, що, безперечно, добре. Що стосується перекладу рядків, де важко підібрати схожі вирази, то вони написані цілком достойно та достатньо точно передають основну думку твору. Де потрібно, виконана перестановка (другий стовпчик) задля кращого звучання.

Мені особливо сподобалась трансформація в останному стовпчику, де словесно немає чіткого співпадіння з оригіналом, проте використовуються образи та вирази й словосполучення, характерні саме для української мови, які є в цьому випадку влучнішими. Вони пасують до змісту вірша краще, аніж якби рядки були б прокальковані.
Дуже сподобалися й такі вирази як "наступ неминучої самоти", "від негоди сховав в коло п'ясток", "виплеск порції щастя". Вони звучать... так чітко, правильно скомбіновано й вражають влучністю.

Я б порадила ось тут:
Не піти від туги
"піти" замінити на "втекти". Не дивлячись на те, що в оригіналі вживається дієслово "йти/идти", наявність дзвінкого приголосного (оригінал: "уйти") більше підкреслює бажання позбутися туги. Ну, це лише моя думка)

Ще є невеличке зауваження щодо наголосу:
Та повірив плечу моєму
Присвійні займенники в усіх відмінкових формах мають наголос на другому складі в українській мові, тож тут трохи збився ритм ("моЄму"). Моя порада - поміняти місцями два останніх слова, і тоді ритм буде такий, як в оригіналі поезії ("Та повірив моєму плечу"). Оскільки обидва слова закінчується на звук "у", із рифмою проблем не повинно виникнути.

Отже, переклад складає позитивне враження, він побудований грамотно й доречно, написаний дуже гарно. Особисто я прочитала його із величезним задоволенням, смакуючи кожним рідним словом. Із радістю почитала б ще отаких перекладів))

Успіхів у майбутній роботі та творчості, натхнення!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Thinnad 21.08.2015 12:37
"піти" замінити на "втекти"
Я намагався зберегти саме присмак «піти», як свідомої, розміреної дії. «Втекти», всеж-таки, більш рвучка дія. Хоча, знаєш, з таким маленьким відступом, все ж... я приймаю твій варіант. Він ледь милозвучніше, це слово стрімкіше і не так глухо звучить. :-)
Друга запропонована правка мені не дуже подобається, тому що побивається рима. Я поміркую, можливо, доведеться переробити всю строфу.
Дякую за критику та пропозиції.

Мені вірш Альмонда сподобався смисловими нюансами, які виявилися несподівано співпадаючими із внутрішнім відчуттям. Немов писав сам, якщо б міг так. Я читав похідник, пробував на смак, трохи обговорював з автором. Думка перевести виникла сама по собі, коли вірш зовсім увійшов і прижився всередині. Я рідко перекладаю, зізнаюся)
І тим приємніше, що сподобалося і прочиталося як потрібно. :cat
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Almond 05.08.2015 02:43
Ух, Тин, прямо не верится... меня уже переводят))).
Я рад, что тебе настолько понравилось стихотворение.
Увы, я не знаю украинского языка, но вот читаю - и мягко так, красиво, как будто речка по камешкам...
И свое узнаю, и новое вижу. А смысл ты сохранил...
Это ж такое великое искусство - перевод. Завидую белой завистью тем, кто умеет.

Нам надо отдельно сделать - переводы (там где ориджи). Ведь тут ты уже его автор.
Спасибо, Тин.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Thinnad 05.08.2015 11:21
Вот так скоро насобирается целый сборничек твоих стихов, почему нет?
Мне нравится иногда – зацепишься, и крутишь так и эдак. Хотя некоторые твои вещи я не уверен, что осилил бы – Войну цветов, Икара, Осеннюю рапсодию... Да многие.
То, что удалось сохранить смысл - лучшая похвала для меня.
Переводить – это плыть по звёздам, а писать стихи – сочинять их. Потому пусть будет просто графа «Переводчик».
Спасибо тебе, Аль.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Соня Фамильяр 13.11.2019 21:49
И где сборник? безобразие...
Отложили в долгий ящик?
*мечтательно... и жалостно* Аль, Тин -- пожалуйста, соберите)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Юлия 04.08.2015 18:24
Спасибі! Я насолоджувалася доки читала. Знаєш, Тин, ось одні і ті ж рядки, одні і ті ж слова, але особисто я сприймала по іншому...Ось все-таки будь-яка мова підносить в твір, у вірш щось своє, якусь свою нотку чогось особливого. Дякую. :oops:

Так, позориться больше не буду... Извини, если где-то ошиблась. ( я только учусь) Да... Я люблю украинский и вообще у меня с этим языком только хорошее связанно...
А перевод стиха Аля, когда я его увидела, то наслаждалась именно твоим переводом (правда со словариком и оригиналом), твоими словами. Очень здорово. Это по правде очень красиво. Это же такой труд - перевод стиха. Мне дико понравилось) Я не знаю, что сказать, кроме того, что ну очень классно) :cry:
(P.S. Ещё раз извини, если где-то ошиблась в первой части моего маленького комментария).
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Thinnad 04.08.2015 19:55
О, Юлечка))) ты меня удивила, очень! Написала же хорошо, правда) Только у меня в имени «і», а не «и».
Вот столько узнаёшь нового о знакомых! Здорово) А ещё я рад, что ты прочла и поняла, и понравилось. Я ужасно волновался, когда показывал стих Алю и когда выкладывал – тоже. Всё-таки стихи перевожу совсем редко, для этого нужно то, что переводишь, любить и понимать изнутри. По крайней мере, у меня так.

Спасибо тебе, Юлечка) Ты меня так обрадовала!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

Личный кабинет



Вы не авторизованы.

Поиск

trout rvmptrout rvmp

Новое на форуме

  • Нет сообщений для показа