Синий Сайт
Всего на линии: 637
Гостей: 636
Пользователей онлайн: 1

Пользователи онлайн
Rasvet

Последние 3 пользователя
dampruffian58
ANYONE
Iori_hinata

 

Переводим с английского. Типичные ошибки переводчиков

  Рейтинг:   / 13
ПлохоОтлично 

 

prijevod lektura hrvatski engleski slika 39275807

 

Переводим с английского. Типичные ошибки переводчиков

 

         

1. Что такое «ошибка перевода»?

2. Меня учили, что это слово переводится именно так!

3. В оригинале так, значит, и в переводе так! Я строго придерживаюсь оригинала!

4. Если чего-то не знаю или не могу найти, то переведу так, как знаю! Или уберу из текста, чтобы не мучиться.

5. Мне так больше нравится!

6. Речь должна быть только литературной!

 

          

Вероятно, вы ожидаете увидеть перечень всевозможных ошибок и объяснений, как их избегать. Сначала я планировала написать именно такую статью, но различных ошибок оказалось так много, что анализ каждой из них оказался непосильной задачей. Здесь вы увидите описание ошибок, источником которых служит неправильный подход к переводу. Изменить первоначальные намерения меня сподвигла ещё и вот такая история:

      

Последние несколько лет моя жизнь тесно связана с английским языком, и многие непонятные начинающему переводчику вещи превратились для меня в нечто элементарное и само собой разумеющееся. Однако жизнь столкнула с одной девушкой, которой срочно понадобилось выучить английский язык. Она – филолог другого иностранного языка, потому с инглишем испытала некоторые проблемы. Вопросы, которые её интересовали, вызывали улыбку. Простые для меня вещи казались девушке самыми запутанными в мире. И вот однажды она, попросив помощи в проверке задания, удивила следующим: назвала печатный словарь «vocabulary». По её словам, так учили на курсах: словарь – «vocabulary». Да, это слово действительно переводится как «словарь». Но дело в том, что в английском языке у многих слов более узкие значения, потому «vocabulary» – словарный запас (языка, человека), набор слов по тематике (словарик). А вот «dictionary» – это словарь печатный, где дано определение или перевод множеству слов. Героиня данного рассказа так и не поняла разницы.

         

Была ли ошибка девушки в том, что она не знала правильного перевода? Или, быть может, ошибка заключалась в другом – в том, что она изначально отнеслась к изучению языка не так, как следовало бы?

Такие рассуждения натолкнули меня на идею написания статьи об ошибках – неправильных подходах к переводу. Ведь именно они являются главной причиной проблем в этом деле.

          

Что такое «ошибка перевода»?

Неверно написанное слово, пропущенная запятая, неудачно подобранное значение? А может, ошибка – это последствие неправильного подхода?

Переводчики отличаются от авторов тем, что должны ориентироваться в первую очередь на потребителя. То есть, если автор может позволить показать в тексте свое видение, раскрыть собственный стиль, то главная задача переводчика – это передать максимально точно – но в то же время доступно для читателей – то, что написал автор. Порой приходится полностью менять предложение, переделывать структуру, вносить изменения, например, когда дело идет о культурных особенностях…

        

Согласитесь, носители другого языка – это как носители другого мозга. Мы, люди, физически подобны. Но в плане языков можете считать англичан инопланетянами – и будете полностью правы. У них совершенно иные способ мышления, восприятие мира, взгляды на жизнь, традиции, культура, привычки.

Чтобы это стало более понятным, приведем небольшой пример. У каждого народа существует определенный набор тем для разговора при короткой встрече. Допустим, для вас является обычной ситуация на рынке, когда две пожилые дамы начинают жаловаться на подскочившую цену, на здоровье и прочие свои проблемы. Это не означает, что в действительности все так плохо, но подобный разговор считается чем-то вроде традиции. Если же вы по привычке начнете беседу с англичанином с подобных слов, то он глубоко посочувствует вам или предложит помощь вместо ожидаемых ответных жалоб.

Напротив, те самые англичане на вопрос «Как дела?» – пусть даже три дня голодают – ответят, что все замечательно. Менталитет? Традиция.

Вы спросите, какое отношение все это имеет к переводу? Очень большое. Потому что нередко, когда в беседе подобным образом по привычке начинают жаловаться на тяжкую жизнь, переводчики говорят иностранцам, что последних благодарят за визит и выражают надежду, что те приедут еще.

«Почему так? – кто-то спросит. – Ведь говорили совсем другое! Это же полное искажение!» Нет, всего лишь искусство перевода. При этом были задействованы не только язык, но и культурные традиции. Другими словами, обыденный разговор одного народа превратили в обыденный разговор другого. И, поверьте, гости-англичане будут весьма благодарны именно за такой перевод, потому что настоящие реплики просто сбили бы их с толку. Не понять тонкой британской душе этих жалоб, что поделать.

Очень часто нужен не просто перевод – мы нуждаемся в полной трансформации. И это касается художественных текстов в особенности. Так что давайте разбираться.

 

Перевод – это трансформация. Мало просто заменить одно слово на другое, нужно заботиться об общем смысле, ведь иногда вместо слова приходится писать фразу или наоборот – сократить целое предложение до одного слова.

       

Если судить глобально, то у переводчиков существуют две проблемы, которые шуточно называют «проблемой барана» (первый этап, когда впервые сталкиваемся с оригиналом: «вижу, слышу, но не понимаю») и «проблемой собаки» (второй этап, когда настает время создать переводный текст: «понимаю, но сказать ничего не могу»).

         

Что такое художественный перевод?

В отличие от буквального или дословного, художественный перевод совершенен в плане смысла, но далек от точного – то есть по форме сильно отличается от оригинала. Но форма нам и не нужна. Забудьте о форме, если вы работаете над художественным текстом. Главная задача – суть.

        

У переводчика традиционно есть два пути, две дороги:

1. Сохранить особенности англоязычной культуры и постараться максимально точно и интересно раскрыть их в переводном тексте. То есть, в этом случае мы не меняем «английскую душу» на «русскую», а подаем «английскую душу» во всей красе, но  доступно и понятно.

2. Трансформировать текст так, чтобы он был близок культуре того языка, на который переводите. Такое произведение будет лишено «английского духа», но зато не возникнет недопонимания между читателем и автором.

      

Первый вариант ориентирован на читателей, хоть немного знакомых с английской культурой или интересующихся ею, именно такой перевод им больше по душе.

Второй вариант – для читателей, которым важнее, чтобы персонажи и ситуации были им как можно ближе.

Оба способа – правильные. Главное – определиться и следовать цели. Так мы можем увидеть, что в некоторых произведениях сохраняются английские обращения «сэр», «мисс», «мэм», «мистер» и прочие, а в других используются русские прототипы «господин», «госпожа», «сударь» и другие.

Для современной литературы больше подходит первый путь.

                

1387542098 perevode

          

Перечитав и проанализировав много переводов, включая как профессиональные, так и любительские, как хорошо выполненные, так и неудачные, я пришла к выводу, что переводчики совершают ошибки далеко не потому, что чего-то не знают, а потому, что неверно ставят себе изначальную задачу или неправильно подходят к этому мастерству.

(Хочу предупредить, что в примерах вместе с неточностями по теме пункта будут объясняться и прочие ошибки, поскольку где одна ошибка – там и другая).

           

 

1. Меня учили, что это слово переводится именно так!

Пожалуй, одна из самых распространенных ошибок – когда не только игнорируется разнообразие значений, но и вовсе отрицается. Очень удобно – заучить по одному значению к каждому слову и пользоваться иностранным языком. Но… ни к одному английскому слову на самом деле нельзя подобрать точный единственный русский аналог. Вы же замечали, что обычно в словарях к каждому слову пишется по несколько строк возможных значений?

Хороший переводчик всегда проверяет: а вдруг у этого слова есть какое-то другое значение, которое больше подойдет в данном случае? Сколько вы бы не были уверены в своей правоте, в том переводе слова, который когда-то выучили, не следует недооценивать различий в способе мышления разных народов.

Дело не в том, что в английском языке все слова такие многозначные, дело в том, что мы воспринимаем эти значения совсем по-разному. Например, вы не видите ничего общего между столом (a table) и таблицей (a table), потому считаете эти слова разными. Но в понимании англичан «table» – это некая плоская поверхность, на которой можно что-то разместить. С течением времени слову придали более конкретные значения в виде тех самых «стола», «таблицы» и других. Точно также происходит и с остальными словами. Вот почему нельзя привязываться к одному «единственно-правильному» варианту перевода.

            

Хочу привести пример, когда такая невнимательность к количеству значений привела не только к неправильному употреблению слова, но и серьезной грамматической неточности. В результате – неправильно понятое предложение:

«Я бы наслаждалась защитой от темных искусств, но Локонс оказался поверхностным, самовлюбленным идиотом».

Любой человек сразу же заметит, что здесь что-то не то. Знающий английский, возможно, и не глядя на оригинал, поймет, что именно перевели неправильно. Давайте все же посмотрим на английский текст:

«I would’ve enjoyed Defense against the Dark Arts, but Lockhart turned out to be a vain, self-absorbed idiot».

К переводу у меня претензий много. Начнем, пожалуй, с грамматики:

«would have enjoyed» – «наслаждалась бы».

Хорошо, с помощью «бы» условность передали, однако в остальном полная путаница. Во-первых, действие завершенное, потому глагол должен отвечать на вопрос «что сделала бы?». Соответственно, грамматически правильно будет «насладилась бы».

Далее – то, о чём идет речь в данном пункте. Слово «enjoy» не означает лишь «наслаждаться» – у него тысячи оттенков, которые зависят от контекста. В нашем случае более уместным будет слово «понравиться».

Итак, получаем: «Мне бы понравился…».

Что у нас дальше? Ах да, «защита от темных искусств». В переводе получилось неоднозначно – то ли речь идет о защите в целом, то ли о таком школьном предмете, то ли о проведенном уроке. В оригинале все просто – учебные дисциплины пишутся с заглавной буквы, потому уточнение, что имелся в виду урок или предмет – лишнее, чего не скажешь о русском переводе, где эта деталь очень важна. По контексту больше подходит именно «урок», а не «школьный предмет».

«Мне бы понравился урок защиты от темных искусств…»

Снова спотыкаемся. Не кажется ли «но» неуместным? Действительно, ведь это не единственное значение слова «but», которое, к примеру, в сочетании с условным наклонением (которое в данном случае представлено совершенно очевидным «would») переводится примерно как «если бы не…»

Итак: «Мне бы понравился урок защиты от темных искусств, если бы Локонс не…»

Конец фразы кажется правильным на первый взгляд – ведь все дальнейшие слова переведены верно. Почему же вместе они не звучат?

Есть такое понятие как валентность – степень смысловой сочетаемости одних слов с другими. Дело в том, что английском и русском языках у многих слов разная валентность. Потому то, что в английском звучит естественно, в русском является слегка корявым. Вот в этом и заключается одна из главных миссий переводчика – заменить фразу похожей по смыслу, но чтобы звучала красиво.

Еще одна важная вещь – помнить, что не существует единственно точного и правильного перевода, но при этом не забывать стремиться к лучшему.

«Мне бы понравился урок защиты от темных искусств, не будь Локонс тщеславным самовлюбленным идиотом».

Как видите, нюансов тысяча.

Что? Вы уже передумали заниматься переводом? Ничего не бойтесь! И давайте перейдем к следующей типичной ошибке.

              

dlyakota.ru foto prikoly trudnosti perevoda 36 foto 791

               

2. В оригинале так, значит, и в переводе так! Я строго придерживаюсь оригинала!

Если речь идет о лексике, то еще куда не шло. Но когда переводчики заявляют нечто подобное насчет грамматических ошибок, то становится дурно.

Во-первых, так относиться к переводу просто не стоит. Ведь нужно учесть, что английский – язык аналитический, а русский – синтетический. А значит, у них совсем разные законы построения предложений. В одном мы использует вспомогательные глаголы и слова, реже – аффиксы, в другом все делается с помощью окончаний и аффиксов.

Еще одна проблема – строгий порядок слов в английском языке. Он вызван в первую очередь тем, что окончания почти не используются, а грамматические формы не отличаются разнообразием. Если в русском, благодаря наличию шести падежей существительных, в предложении не возникнет вопросов «кто?» «что?» «кого?» «куда?» «чем?» «кому?» и т.д., то в английском порядок слов является единственным, что вам подскажет ответы на вышеперечисленные вопросы.

           

Грамотный переводчик умеет использовать отличительные особенности двух языков в пользу себе – делая текст более интересным и ярким. Давайте разберем это на примере:

«An old man was sitting by the side of the road».

Дословный перевод будет звучать примерно так:

«Старый мужчина сидел у дороги».

А теперь давайте все-таки учтем все особенности английского и русского языков и попробуем использовать их с умом:

«an» – в русском языке нет артиклей, но это не причина оставлять пусть и слабое значение неопределенного артикля «а» без перевода. «Неопределенный»  говорит сам за себя – мы не знаем подробностей о мужчине, речь о котором идет в предложении – более того, это не имеет ни малейшего значения. Подобный оттенок можно легко придать с помощью русского «какой-то».

«old man» – пускай и написано «старый мужчина», но это так потому, что в английском нет слова «старик» или же есть аналогичное, но некультурное или неуместное. В русском можно легко себе позволить написать «старик».

«was sitting» – время Past Continuous намекает на то, что, во-первых, действие имело место в  прошлом, во-вторых, оно незавершенное. Значит, мы точно не скажем «сел», а только «сидел».

«by the side of the road» – здесь нет ничего требующего особого внимания, «у дороги», «на обочине» – зависит от контекста.

Теперь немного о том самом порядке слов в предложении. В английском-то он строгий, но в русском совершенно необязательно ставить на первое место подлежащее, затем – сказуемое и дальше по списку. Сыграть можно на том, что личность старика роли не играет, она не важна – потому сказуемое вполне можно переместить в конец предложения, а то, где есть конкретика («by the side of the road» – определенный артикль «the» подсказывает, что имелась в виде какая-то конкретная дорога, скорее всего, она упоминалась ранее в тексте)  – в начало, сделать акцент. В русском языке смысловой акцент принято сдвигать ближе к началу. Итого, получаем художественный перевод:

«У дороги сидел какой-то старик».

            

Поверьте, такие манипуляции только сыграют вам, переводчикам, на руку, поскольку так вы сделаете текст более живым и естественным для русского языка. В этом и заключается задача перевода – сделать все простым и понятным, наиболее доступным для читателя. Вы должны сделать весь текст русским, а не перевести на русский слова, при этом оставив грамматику истинно английской.

То же самое касается и избытка местоимений в переводном тексте. В английских предложениях много местоимений не потому, что британцам так больше нравится, а потому что в этом есть необходимость – иначе ничего не будет понятно. В русском языке система окончаний достаточно развита, чтобы избавить речь от лишних местоимений. Оставляя их в переводе, вы просто-напросто дублируете одно и то же – окончание в русском с местоимениями и предлогами в английском иногда выполняют одну и ту же функцию.

           

trudnosti perevoda 01

 

               

3. Если чего-то не знаю или не могу найти, то переведу так, как знаю! Или уберу из текста, чтобы не мучиться.

Когда в переводе что-то не сложилось, вы чувствуете фальшь или отсутствие логики – возможно, в оригинале попалась фраза или словосочетание, ранее вам неизвестное, с отличным или новым значением, либо же малораспространенная идиома. Некоторые пытаются перевести ее дословно, некоторые попробуют сочинить свой вариант, другие порываются искать перевод фразы по всем источникам… Но что же делать, если не найдется?

Отключить панику. Если вы не нашли русского эквивалента, постарайтесь поискать хотя бы английское определение. Зачастую этот способ помогает, так как, зная значение, вы сможете подобрать что-то примерно похожее по смыслу на русском языке. Бывает, такие объяснения неточны и отличаются, изредка толкования отсутствуют. Не бойтесь спросить у автора оригинала, что он имел в виду, потому что существует множество нестандартных способов создания фразы.

Например, явление наподобие «splinter» – когда берется часть одного слова (часть корня, иногда вместе с аффиксом) и используется как аффикс для создания другого с похожим значением, что есть неправильно, но не запрещено. Так мы получили слова вроде «шопоголик» или «трудоголик», когда от слова «алкоголик» оторвали часть «голик», которая сама по себе значения не имеет, и использовали ее как обозначение зависимости. Такой же фокус ваш автор мог проделать с собственным словосочетанием. Попросите, пусть объяснит историю происхождения подобной фразы, и вам посчастливится даже стать первым переводчиком нового выражения.

Выкручивайтесь, как можете, но не оставляйте фрагмент предложения не разобранным. Другими словами, давайте относиться к переводу ответственно.

                 

1387542045 perevod                  

 

4. Мне так больше нравится!

О вкусах, конечно, не спорят, но для переводчика подобное утверждение весьма непрофессионально. Вы – гарант того, что между читателями и автором завяжется взаимопонимание. Вы уважаете автора и его текст, вы уважаете читателей. Для переводчика недопустимо создавать недоразумения, перекручивать оригинал так, как хочется, что-то менять.

Да, перевод – вещь субъективная, так или иначе, потому что мы воспринимаем все по-разному. Каждый переводчик имеет право понимать текст по-своему, но он не должен допускать перемен, портящих текст, а лишь те, что во благо перевода.

       

Что бывает, когда автор делает все по-своему:

«Если люди будут достаточно умны, они смогут проследить сходство в способностях».

Оригинал предложения звучит так:

«The abilities, people might connect, if they’re smart enough».

Типичный случай игнорирования модальности. Знаете, я очень люблю модальные глаголы в английском – за разнообразие и десятки оттенков вежливости. В русском языке модальность не так сильно развита, как в английском. Но это вовсе не означает, что можно перевести все их с помощью одного и того же слова. Если в английском столько модальных глаголов, то, наверное, они все же чем-то отличаются?

Итак, переводчиком был выбран вариант «смогут».

В английском есть два глагола с таким значением – can (could) и may (might). На самом деле они означают вот что:

Can – быть способным, быть в состоянии, уметь. Сильная вероятность.

Could – либо can в прошлом времени, либо вежливая форма can, либо оба варианта сразу.

May – быть вероятным, иметь возможность (разрешение). Слабая вероятность.

Might – либо may в прошедшем времени, либо крайне вежливый вариант, либо еще более слабая вероятность, либо все это одновременно.

Теперь видите, в чем проблема? Слабое «might» поменяли на уверенное «смогут», из-за чего все в предложении пошло наперекосяк.

А звучит оно на самом деле примерно так:

«Возможно, люди бы заметили сходство в способностях, будь они достаточно умны».

            

k1ggK4cajUI

 

              

5. Речь должна быть только литературной!

Плох тот переводчик, что плюет на характер персонажей и их речевые особенности. Часто мы замечаем правильную литературную речь в тех репликах, где ей не место. Персонажи – живые люди со своими причудами, словами-паразитами, особенными фразочками, акцентами, заиканиями, говором и шепелявостью. В конце концов, с ругательствами, жаргонами, сленговыми выражениями.

Конечно же, легче перевести все литературно. Это не плохо, но текст теряет половину красок, произведение в переводе кажется блеклым. Не бойтесь использовать грубое слово, если того требует характер персонажа. Если он так выражается в оригинале, то в чем проблема? Переводы, где соблюдаются тонкие стилистические штрихи, всегда интереснее читать.

В каждом языке есть свои уникальные способы и приемы для отделения формального тона от неформального и разговорной речи от официальной.

В русском языке признаками неофициального тона являются, как правило, сленговые слова и выражения, сокращенные варианты слов и незаконченные предложения.

В английском почти так же: никто не отменял сленг, сокращения и игнорирование правил грамматики. К тому же, неформальная речь ярко выражена фонетически – часть слов сливаются друг с другом, многие не выговариваются до конца, упускаются, по-всякому коверкаются.

Так отчего же часто переводчики превращают речь простого парня с улицы в выступление профессора на научной конференции?

               

Разберем в качестве примера пару забавных фраз Стэна Шанпайка из книги «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

«'Choo lookin' at?»What are you looking at?

Все дело в том, что звук [t] перед звуком [j] в сочетании дает [tʃ], а поскольку в сленговом варианте вспомогательный глагол упускается, «what (are) you» превращается в «’сhoo».

«Woss your name?»What is your name?

«What» сливается с «is», потому мы имеем чудное «woss».

Чем веет от этих слов? Первое – просторечием. Второе – молодежным сленгом. Давайте и в русском переводе сохраним эти две характеристики Стэна:

«На чё уставился?»

«Как тя звать?»

Богатое воображение и желание сделать персонажа в переводе таким же ярким и неординарным, как и в оригинале, может позволить не испортить красоту неестественной литературностью. И не нужно бояться, что речь получиться смешная – ведь так и должно быть.

             

 

Продолжение следует...

 

the interpreter by neeckochichi d5ih2i9

Особая благодарность Natash'е и Serpens за оказанную помощь в подборе материала.

e-max.it: your social media marketing partner

Добавить комментарий

Комментарии   

 
+2 # Юлия 26.03.2015 16:24
Спасибо за статью. Очень было интересно прочитать по приёмы.
Вы очень понятно и доступно, для всех.
Вот правда, что русский язык дает больше возможностей для перевода, и можно подобрать различные синонимы. Но я же правильно поняла, что эти приёмы можно использовать, когда переводишь с другого языка, не с английского?
Будет интересно прочитать продолжение)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Amaretto 26.03.2015 16:50
Спасибо за комментарий))
Скорее так: сами по себе приемы от языков не зависят, зависит способ их применения. Они универсальны, но когда речь идет о конкретном случае, ты думаешь, как именно лучше поступить))
Синонимов много, они разные, и может быть так, что по смыслу подходит часть значения одного слова и часть другого, и тогда трудно определиться)) Поэтому я предлагаю в статье не ориентироваться на слова поодиночке, а на их значение.
Например, мы не можем сказать, что you переводится как ты, равно как и нельзя сказать, что оно переводится как вы. Раньше эти слова различались, но в современном английском уже нет такого разделения. Вот переводчик и должен сам понять, что больше подходит - "ты", "Вы" или "вы".
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Almond 26.03.2015 15:18
Ретто, спасибо за статью. Мне очень понравилось, что она написана доступным языком, показаны приемы, да еще и даны примеры - как правильно, а как неправильно.
Я переводами не занимаюсь, но вот иногда "стопорюсь", когда нужно английское слово в тексте использовать.
А вообще, мне кажется, знание приемов, которые описаны в статье, нужно писателю. Их вполне можно применять (ну с поправкой, конечно) и для собственного письма. Скажем, у многих авторов есть проблема неумелого использования глагола "быть" и всех его форм, или вот проблема "ненужного эпитета".
И это делает статью еще более ценной - она для всех, не только для переводчиков.
Хочу продолжения, ага)))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Amaretto 26.03.2015 15:43
Спасибо за отзыв)
Если эти приемы полезны не только для переводчиков, но и для писателей, то я рада вдвойне, что они кому-то помогут)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Astalavista 26.03.2015 09:41
Большое спасибо за статью ))
Вот кажется, что мозгом-то и понимаешь, сколько проблем возникает при переводе, а прочитала твою статью - нет, не понимаешь. Так, догадываешься только.
Примеры поразили - даже и не знала, что книга Роулинг дает такой ценный материал ))))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Amaretto 26.03.2015 13:02
Спасибо за комментарий))
Проблемы в переводе очень зависят от случая. Она и та же трудность в разных предложениях или словах кажется другой)
Книга Роулинг ценна тем, что язык более простой, так как книга все же для детей и подростков, но лексика современная. Так как, например, произведения даже начала 20 века сильно отличаются, к тому же, половина их слов и конструкций уже не используются в наше время.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Li Nata 25.03.2015 18:39
Амаретто, спасибо за статью) я предполагала, что тема обширна, но что так... да, забегая вперед, я тоже жду вторую часть.
Статья порадовала. Всем. Содержанием, построением, глубиной. Очень хорошая статья получилась. Я, хоть и знаю английский на уровне "май нэйм из панда", прочитала ее с огромным интересом. Понятно - даже человеку, от переводов далекому. Спасибо отдельное за примеры и за их разбор - подробный, профессиональный.
Наверное, перевод не менее сложная работа, чем создание собственного текста. Хоть и совсем другая. Сам придумываешь - как говорится, мой мир что хочу то и делаю) а переводчик должен и сохранить дух произведения (а если фанфика - то дважды сохранить, и дух произведения автора, и канон), учесть особенности обоих языков и предоставить нам наиболее удачный вариант - перебрав в голове множество возможных. Я встречала переводы чуть ли не дословные - это не "звучит". Таки не инструкцию переводим, а речь о художественных текстах) наверное... владей я в совершенстве, к примеру, английским, не думаю, что взялась бы за перевод... ну может только если очень-очень полюбившейся вещи. Таки ответственность - большая. И перед читателем, и перед собой, и перед автором оригинала...
Да, спасибо. Прочитала, задумалась. Жду вторую часть))
PS а еще статья просто красивая и удобная) спасибо - за картинки, они улыбнули, и за тщательность оформления)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Amaretto 25.03.2015 21:03
Спасибо за комментарий) Очень приятно слышать, что статья понравилась и была столь интересной. Особенно рада, что удалось сделать ее понятной и для тех, кто переводами не занимается)
Да, это очень трудно. Бывают такие фразы, что можно над ними целый день голову ломать, и кстати, когда возможных вариантов перевода много, становится еще тяжелей - потому что выбрать нужно лишь один. И, конечно же, переживаешь, насколько удачно получилось.
Переводчики, получается, всегда между двух огней - надо и автора не обидеть, и чтобы читатели были довольны.

За картинки и оформление - спасибо огромное Тину) Он также побетил статью и помогал советами))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Serpens_Subtruncius 25.03.2015 15:29
Чудная статья, мне нравится)))
И, главное, перечислены все пунктики, одолевающие переводчиков и мешающие адекватному восприятию текста. Особенно хорошо, что ты начала с глобального - с подхода. Полезная статья не только для переводчиков, но и для людей, испытывающих затруднения с родным языком, иной раз читаешь - а как будто автор с плохим словарем писал. Внимание к слову, к акцентам, деталям, множественности смыслов, в конце концов, делает художественный текст интересным читателю.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Amaretto 25.03.2015 20:51
Спасибо, Серпи) Рада, что статья понравилась и что она полезна)
Я люблю, когда в переводе есть изюминка. Замечаю, что иногда качество перевода и его интересность влияет на оценку произведения в целом. Бывает, что оригинал хорош, но версия переводчиков не зацепила.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Нерея 25.03.2015 08:00
Какая интересная статья... ^^

Честно признаться, очень ждала.
И в первую очередь для себя, потому что мне так или иначе действительно интересно не просто интуитивно чувствовать, что что-то с переводом не так, но и понимать - где и что не так. Примеры подобраны где-то простые, где-то посложнее, но все они интересные - фразочки Стэна помнятся ещё по книгам-фильмам, и это здорово... Просто понимать, что ты эти книги читал, ты эту ситуацию помнишь, а теперь ещё и можешь видеть разные оттенки, которые могли бы быть у перевода.
Говорят, кстати, что именно серия Гарри Поттера очень полезна тем, кто хочет начать читать книги в оригинале, за счёт простых слов, словосочетаний, фраз. Надо как-то проверить. ))
Ну и, конечно, статья пригодится нашим переводчикам, потому что вовсе не лишним будет ещё раз почитать и главное - подумать над тем, что они хотят донести до читателя. Мне очень понравилось, как здесь подана эта мысль. Важно не просто перевести, важно найти для себя ту причину, по которой ты взялся за перевод. Я ещё часто встречала пояснение, что переводчик взялся за текст, чтобы тренироваться. Но ведь одно другому не мешает? Напротив, очень хорошо, что человек стремится оттачивать своё знание языка на тех текстах, которые ему интересны. И может при этом порадовать читателей, которые по тем или иным причинам не могут ознакомиться с произведениями на другом языке. Это примерно то же самое, когда переводят сабы для аниме-дорам.

Ретто, спасибо за статью, она чудесна. И про продолжение я услышала и запомнила... ))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Amaretto 25.03.2015 13:25
Спасибо большое) Я очень рада, что было интересно.
Мне кажется, что если переводчик действительно любит тот текст, над каким работает, то он приложит максимум усилий, чтобы произведение понравилось и другим. Да, так можно и практиковаться.
Я не понимаю, когда переводчики делают перевод как попало. Зачем тогда вообще за него браться?
Могу лично гарантировать, что "Гарри Поттер" - это отличный вариант, чтобы выучить язык. Там очень много различных конструкций, понимание которых важно, а также действительно огромный запас самых разнообразных выражений, причем именно современных и тех, которые часто употребляются. Многие идиомы оттуда я видела в новых учебниках (2012 года), изданных в Великобритании.
Продолжение будет совсем скоро)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

Личный кабинет



Вы не авторизованы.

Поиск

Новое на форуме

  • Нет сообщений для показа