Всего произведений – 5076
пА-русски
Чапкевич
Поэзия
...
мини
закончен
Все права принадлежат его создателю
на Синем сайте
Нежданно и негаданно блюзон,
Сквозь толщею оконных рам и ставен,
Где каждой твари выдано по паре,
А каждой паре местный свой beau-monde
Довольно грубоватая Коко
В заезженном куплете жала ноту
О ней ходили слухи – это что-то!
А что конкретно, тот еще вопрос
Гламурный тазик, если вдруг не так
Любителям поклонникам аллюра…
Коко играла в трУсьях от кутюра,
Что явно улучшало каждый такт
И весь сюжет не стоит и гроша,
И грош увы не сбил в оценках евро -
Коко у нас слыла приличной стервой
ЧтО Есть пА-русски - ехай неспеша.
Комментарии
Меня стихотворение зацепило - оно острое, с точными образами: "в заезженном куплете жала ноту", "Где каждой твари выдано по паре /А каждой паре местный свой бомонд" - да, это понравилось. И неожиданные переходы - "И весь сюжет не стоил ни гроша, И грош,увы не сбил в оценках евро".
В то же время некоторые строки сбивают - это уже не неожиданный поворот мысли, а, на мой взгляд, потеря смысловой линии:
"Гламурный тазик, если вдруг не так
Любителям поклонникам аллюра…"
Какого аллюра, Автор? Рыси, галопа?
Ну и честно говоря, простите, Автор: первые две и последняя строчки показались по смыслу не относящимися к остальному тексту - ни на правах контраста, ни на правах неожиданной аллюзии. Ну и пунктуация - где-то она есть, где-то и не ночевала; уловить закономерности в её появлениях и исчезновениях смог бы, возможно, Чеширский Кот, но не я.
Спасибо за текст.
Комментарий инквизитора
Я – отнюдь не знаток теории, но как читатель с некоторым стажем, могу сказать что-то от себя. У меня всегда было впечатление, что стихи – это произведение, в котором строки объединяются мыслью, описанием, настроением или ассоциативным рядом. Хорошо бы конечно, чтобы присутствовало не что-то одно, например - чтобы настроение подкреплялось ассоциациями. Но тут уж бывает всяко. Ну а кроме того, я – человек консервативный, и мне больше нравится, когда есть мысль, выраженная достаточно внятно, или описание какого-то явления. Можете считать это моим недостатком.
Начнём с начала. Первую строчку Вы потеряли – она при форматировании уехала вправо и не читается; её вообще сложно найти. Странно, что Вы, работая над стихотворением, не обратили внимания на этот факт. Думаю, некоторые читатели её вообще не увидели. А между тем, это начало фразы:
Нежданно и негаданно блюзон,
Сквозь толщею оконных рам и ставен…
То есть, возникает впечатление, что описываемое далее происходит где-то словно бы отдельно, за стеклом, и не просто за стеклом – «сквозь толщею». Слово, кстати, выразительное, да. Если «внезапно» - возможно, наблюдатель проходит мимо. Он тут случаен. Да и не наблюдатель вовсе. Потому что ставни.
Предложение оборвано – у него нет сказуемого. Блюзон сквозь толщею ставен. Внезапно. Всё.
Но предложение оказывается сложным – и следующая его часть, отделённая от предыдущей запятой, начинается с союзного слова «где».
То есть, судя по структуре предложения, понятно, к чему относится «где»: к блюзону. Что-то в блюзоне, который сквозь ставни.
Что именно происходит (находится?) в блюзоне, тоже вскоре проясняется – каждой твари выдано по паре. Вопрос, кем выдано, отметаем как провокационный. Вопрос, кому выдано, вначале кажется не имеющим ответа. Вопрос, почему автор предпочёл слово «выдано» слову, скажем, «собрано», почему именно оно показалось ему более точным и какой оттенок смысла оно выражает, повисает – чтобы на него ответить, придётся искать ответ на вопрос «кому».
После некоторых усилий становится понятно, что пара выдана твари, а не выдана (кому-то) пара тварей. И это могло бы быть хорошо, если бы не сбивающая с толку необходимость расшифровывать предыдущие строки.
Вообще-то, мнение, что чем непонятнее, тем лучше, довольно распространнено. Например, чиновники от образования так пишут свои инструкции и методические указания: насыщают свои тексты жаргонизмами – то есть, тьфу, терминами, не используемыми на практике; ну и насилуют русский язык, конечно, создавая невиданные конструкции. Ну, про этих-то бедняг понятно: у них нет другого способа почувствовать себя значительнее. Здесь я вижу те же приёмы запутывания смысла: слова, употреблённые вне привычного контекста, не создающие чёткого ассоциативно-смыслов ого ряда; жаргонизмы. Но вот зачем – непонятно, ведь запутанный смысл не становится от запутывания глубже.
Следующие четыре строки:
Довольно грубоватая Коко
В заезженном куплете жала ноту
О ней ходили слухи – это что-то!
А что конкретно, тот еще вопрос
Да, это рисует атмосферу, создаёт чёткие ассоциации. Довольно сатирическое изображение этого самого бомонда привлекает внимание и даёт надежду на то, что и далее прозвучит нечто столь же замечательное. Но следующие строчки выглядят смысловым скачком и никак не продолжают мысль предыдущих четырёх:
Гламурный тазик, если вдруг не так
Любителям поклонникам аллюра…
Э… это о чём? Кто-то приготовился блевать? Но только что речь шла о Коко, и далее - опять о ней. Потерян дефис? Какой аллюр имеется в виду? Лично у меня «аллюр» ассоциируется с верховой ездой, но речь явно не о ней. Это какой-то – опять! – жаргонизм? Ну, то есть, это стихи для узкого круга, а я просто нечаянно прочла что-то, мне не предназначенное. Ладно, это не тот случай, когда непонятное манит и требует расшифровки.
Коко играла в трУсьях от кутюра,
Что явно улучшало каждый такт
И весь сюжет не стоит и гроша,
И грош увы не сбил в оценках евро -
Коко у нас слыла приличной стервой
Возвращение к прежнему иронически-острому стилю. Мне нравится, честно.
Но последняя строчка гробит всё. Отчего-то «стерва» - это синоним «ехай неспеша». А ведь завершающая строка должна бы подводить итог, в ней должен звучать вывод. А итог вообще никак не связан с остальным текстом.
А, поскольку название стихотворения выводит на последнюю строку, как на смысловую, вся постройка рассыпается. Всё. Стихотворение ни о чём, набор строк.
Что касается пунктуации, предыдущие комментаторы уже писали Вам о важности точки, поставленной на месте. Вы точками пренебрегаете, и это затрудняет чтение текста, и без того не грешащего ясностью и точностью.
Непонятно, зачем Вы при этом ссылаетесь на неработающую клавиатуру и голосовой набор в Гугле – девять лет назад, когда Вы вывесили это стихотворение в сети, голосового набора ещё не существовало, между тем, в этом варианте сохранена та же пунктуация. Непонятно, зачем Вам понадобилось писать о вечере упорного труда – Вами не исправлена даже «уехавшая» первая строка. Впрочем, это неважно, просто вызывает некоторое недоумение.
И напоследок – о рифме: почему-то в некоторых местах она весьма точна («аллюра – от кутюра»), но в других либо не точна, либо отсутствует («Коко – вопрос»). Закономерности я тут тоже не обнаружила.
Это, наверное, основное. Желаю успеха.
Что касается стихотворения... на мой взгляд, в нем есть интересные образы и смыслы, я с Фито согласен, но вы их все время "хороните" под нарочитостью формы и прячете равносильно тому, как обилие майонеза скрывает в "Оливье" достаточность ингредиентов.
RSS лента комментариев этой записи