Синий Сайт
Всего на линии: 857
Гостей: 855
Пользователей онлайн: 3

Пользователи онлайн
Nem0Nik
Мышель
Rasvet

Последние 3 пользователя
rds75
Нита Неверова
TitusGrgecha

Сегодня родились
Maolissi Tata

Всего произведений – 5076

 

Темный лес

  Рейтинг:   / 0
ПлохоОтлично 
Auchen
"Thor"
Локи/Джейн
Фэнтези
Fairytale Werewolf AU.
12+ (PG-13)
Мини
Дело в том, что у девочки дикое сердце.
закончен
Все не мое, поигралась, положила на место ))
С разрешения переводчика
Свидетельство о публикации на ficwriter.info № 1350

 

Часть 1

 Старые сказки говорят: не блуждайте по лесу. Там темно и страшно, ветви будут царапать ваши лодыжки и разорвут на куски. Не блуждайте в дебрях, где вы ощутите ветер в волосах. Оставайтесь в огражденной деревне, за дверью с облупившейся краской. Оставайтесь там, где вы сможете стареть в окружении семерых детей, ежедневно замешивая тесто загрубевшими от многих лет работы пальцами. 

Не ходите в горы, чьи острые заснеженные пики служат домом драконам, восседающим на своих сокровищницах. 

Дело было в том, что девочка всегда было дикой в сердце . Сказки, которые шептали потрескавшимися губами старшие, никогда не пугали её. Они лишь делали её любопытнее. 
Ребенком она блуждала за оградой деревни и приносила домой насекомых в ладонях. Холодной осенью она пробиралась сквозь заросли деревьев, удивляясь тому, что скрывается в темноте. 
Люди вокруг всегда досадливо охали, говоря что-то вроде: «Девочка одна. Остается лишь надеяться, что она повзрослеет». 

Но все дело в том, что дикое сердце никуда не денется. С годами станет лишь тоскливее и тяжелее. Когда она стала женщиной, она продолжала ходить в лес, глядя на сплетенные ветви деревьев и мудрые глаза звезд.

И это стало для нее куда большим, чем когда она была девочкой. Но деревня всегда неизбежно звала её назад, и она оставила свое сердце в лесу.

 

***

 

Волк на окраине леса смотрел на девушку. О, он не выглядел как волк, это был красивый мужчина с плутоватой улыбкой и непослушными черными волосами, но волк был в нем, в глубине его зеленых улыбающихся глаз.

Он видел прежде скитавшуюся по лесу девушку. Он чуял её запах, полудомашний, полудикий, как у деревенского кота, что пьет молоко из блюдца, но не дает себя погладить.
Это заинтриговало его.

Какая досада, что люди пытались захомутать её и привязать к земле.

Он мог изменить это. 

О, и он явно намеревался это сделать. Он придет в деревню, приняв обличье привлекательного молодого человека, и заманит её в лес, так, как всегда предупреждали сказки. 
Это то, чего она заслуживала. И главное – это то, чего заслуживал он. 
В конце концов, волки не созданы для одиночества. Каждому волку нужна луна, чтобы вести его.

Часть 2

Я говорю: «Волк», но есть разные волки. Есть среди них очаровательные, спокойные, вежливые, скромные, самодовольные и сладкие, кто преследует молодых женщин на дому и на улице. И, к сожалению, именно эти кроткие волки - они самые опасные из всех.» (с) версия Ш.Перро о Красной Шапочке.

То был день, о котором Джейн не говорит. Он начался так же, как и другие дни её жизни, когда деревья звали её, и она внимала их песне, блуждая среди возвышающихся сосен. 
Этот особенный день пришелся между летом и осенью, когда мир готовился отойти ко сну.
Вечер был ясным и прохладным, она шла сквозь лес, высматривая звезды сквозь ветви. 
Поэтому она и не увидела его. 

Сначала пальцы её ноги угодили в яму, а потом и вся ступня оказалась в этой невидимой пасти. Джейн упала на землю, резко выдохнув. 

Мгновение она так и лежала, изумившись и затаив дыхание. Птицы разговаривали друг с другом. Оглянувшись, она увидела, что нога застряла в яме у дерева, лодыжка оказалась в ловушке сросшихся корней. 

Она попыталась высвободить ногу, но ничего не получалось. Зубы ямы были крепко сжаты. Она вытянула ступню и попыталазь отползти, но лишь перепачкала платье в грязи и опавших листьях.

А потом птицы стихли. Листья перешептывались, и волчий силуэт бесшумно скользнул сквозь деревья. Под шкурой играли мускулы на плечах , а взгляд был голодным и жадным. 
Сердце Джейн заколотилось, пальцы сжали комья грязи. У нее не было ничего, чем она могла бы защититься от зверя, разве что на мгновение ослепить, бросив горсть пыли тому в глаза, но это на крайний случай.

Но он не приближался. Он остановился на на возвышении неподалеку от нее и просто смотрел. 

Сглотнув, Джейн пытается унять сердцебиение, утирая пот со лба. Наверное, она пахла страхом. Но она не могла отвести взгляд от глаз волка. Это было глупо, но она не позволит вцепиться себе в горло, застав её врасплох. 

Секунды шли, а волк не приближался, они лишь смотрели друг на друга. Джейн взглянула на лодыжку, полагая, что основной проблемой сейчас является нога, а не стоящее напротив животное. 
Она дернула ногой, поворачивая её туда-сюда. Джейн посмотрела на своего звериного компаньона. Он наклонил голову, сфокусировав взгляд на её ноге. Его глаза были умными и ярко светились. 
Она снова напрягла мышцы и оттолкнулась руками от земли. Изо всех сил, она вырвалась из ямы и отлетела назад.

Волк открыл пасть и приблизился. В ней снова поднялся страх.

Но нет.

Волк не нападал.

Он улыбался. Чему? Её побегу?

Он закрыл пасть и ушел прочь. Он подарил ей последний взгляд, его слишком яркие глаза пронзили её, увидели ее насквозь. Его взгляд был голодным, и голод этот невозможно было утолить одним лишь мясом. А потом он исчез, так же, как и появился.

Когда Джейн вернулась, то получила выволочку и за то, что угодила в дыру, и за перепачканное платье, но про волка она не сказала ни слова. Это показалось ей чем-то слишком личным и необыкновенным, чтобы поделиться.

Кроме того, мать, скорее всего, ей бы не поверила.

***

Когда мужчина впервые заговорил с ней, он пожирал ее взглядом жадных зеленых глаз, она вспомнила о своем волке. Но отбросила эту мысль, она была глупой.
Она была неправа, игнорируя свои инстинкты. Человек всегда узнает свою животную часть, особенно ту, что принимает обличье красивых мужчин.

e-max.it: your social media marketing partner

Добавить комментарий

Комментарии   

 
+6 # Almond 07.02.2015 09:49
Уважаемый автор, инквизитор показал вам типичные ошибки при переводе, а вы почему-то списываете это на некий ваш стиль. Это как? То есть у вас корявый стиль, которым вы гордитесь и ничего не хотите исправлять? Или же это ваша попытка сохранить стиль автора? Честно, я вас тут не понял.
Ну ладно.
Я сейчас не о переводе.
Когда переводчик дает свой текст, он же берет на себя ответственность и за ошибки - любого рода? Это же так?
Потому я, не читая оригинала, хочу просто высказаться про эту историю.
Я не знаю автора, но ведь переводчик по какой-то причине взял именно этот текст? Ну вот... Именно произведение я и попытаюсь прокомментировать.

Во-первых, разбивка на части. Ну не бывает таких частей. Тут бы посмотреть информацию о рубрикации текста, хотя бы в нашем разделе "Статьи". И зачем в части идет отбивка звездочками - тоже непонятно.

Там темно и страшно, ветви будут царапать ваши лодыжки и разорвут на куски. - вот представьте, где лодыжки и на каком уровне растут ветки? И потом - как, царапая, можно разорвать на куски?

Не блуждайте в дебрях, где вы ощутите ветер в волосах.
- в дебрях как раз ветра чаще всего нет, тут скорее речь идет о том, что волосы встают дыбом от страха.

Оставайтесь там, где вы сможете стареть в окружении семерых детей, - а дети при этом остаются детьми? Почему именно семерых - тоже непонятно.

замешивая тесто загрубевшими от многих лет работы пальцами. - хм... насколько я понимаю, тесто не замешивают пальцами, ладонью все же

Не ходите в горы, чьи острые заснеженные пики служат домом драконам, восседающим на своих сокровищницах. - и тут хм... ну я бы понял, если бы речь шла о драконьих пещерах в горах, а так получается, что драконы нанизаны на пики. Свои сокровищницы - это что? Тут двусмысленность создается и в голове возникают неприличные картинки.

Дело было в том, что девочка всегда было дикой в сердце . - тут опечатка. Само по себе выражение про дикость неряшливо переведено или же автор так написал.

Ребенком она блуждала за оградой деревни и приносила домой насекомых в ладонях. - неужели в самой деревне насекомых не было?

Но все дело в том, что дикое сердце никуда не денется. С годами станет лишь тоскливее и тяжелее. Когда она стала женщиной, она продолжала ходить в лес, глядя на сплетенные ветви деревьев и мудрые глаза звезд.
- нарушение времени

мудрые глаза звезд.
И это стало для нее куда большим, чем когда она была девочкой.
- зачем здесь идет абзац? Ведь по смыслу все связано.

Волк на окраине леса смотрел на девушку. - явно пропустили дополнительное действие.

Он чуял её запах, полудомашний, полудикий, - нужно тире после "запах"

Он видел прежде скитавшуюся по лесу девушку. Он чуял её запах, полудомашний, полудикий, как у деревенского кота, что пьет молоко из блюдца, но не дает себя погладить.
Это заинтриговало его.
- вот тут я вижу нарушение причинно-следственно й связи. Если он раньше ее видел и она интриговала его, почему только сейчас все произошло? Для этого должны быть объяснения.

Какая досада, что люди пытались захомутать её и привязать к земле. - а где-то раньше об этом говорится? Наоборот же все, люди оставили ее в покое, ждали, пока повзрослеет.

О, и он явно намеревался это сделать. Он придет в деревню,
- снова нарушение времени

и заманит её в лес, так, как всегда предупреждали сказки. - предупреждали кого? Его? Ее? Это словно явно тут не подходит.

В конце концов, волки не созданы для одиночества.
- запятая не нужна

Это я поработал только с 1-ой частью. Дальше вы сами.

Уважаемый переводчик, я не знаю, что побудило вас взять за этот перевод?
Ведь рассказ не имеет особой литературной ценности, жанр сказки не соблюден, мифа и притчи - тоже. Что это?
Очередная перепевка "Красной Шапочки" - не очень удачная. К тому же - без особого развития сюжета и со слитой напрочь концовкой.

Буду рад почитать ваши переводы действительно стоящих интересных произведений. Удачи.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Yennifer 07.02.2015 17:25
Честно, я вас тут не понял.
Пожалуй, это ключевое ))
У меня свой стиль, который я не считаю корявым лишь потому, что он не пришелся по душе вам. Ну бывает, не понравилось, не расстраивайтесь.
что побудило вас взять за этот перевод?
Он мне понравился. О вкусах не спорят, знаете ли ))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Almond 07.02.2015 17:52
Цитата:
У меня свой стиль, который я не считаю корявым лишь потому, что он не пришелся по душе вам.
А при чем тут это? Я вашего стиля не знаю.
Дело не в стиле, а в явных ошибках. Потому мне и интересно - кто их автор? Судя по содержанию произведения - не вы.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Yennifer 07.02.2015 17:58
Простите, я пока понять не могу нескольких вещей, тут у вас, признаться, небольшое преимущество:
1) что именно вам пришлось не по душе? Оригинал или перевод.
2) То, что в глазах многих ошибки, не означает, что эти ошибки априори есть. Точнее, что это ошибки. По крайней мере, я считаю именно так. Но легко допускаю, что у вас может быть иная точка зрения )) Что ж, все мы люди и состоим из вкусовщины, как ни крути ))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Almond 07.02.2015 18:16
По поводу ошибок можно поспорить. Если уж они не явные только. В конце концов есть справочники, словари

Видимо, мне не понравился оригинал. Получается, что вы взяли плохой текст и перевели его с теми ошибками, что в нем есть. Это мое предположение. Логические, грамматические ошибки тут же явные.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+3 # Thinnad 07.02.2015 17:54
Автор, в комментарии выше ни слова не шло о личном вкусе. Более того, инквизиторы вообще не говорят о личных вкусах, а указывают объективные ошибки.
Комментатор не стал писать вам о том, что у вас стиля нет вообще – потому что он всё-таки есть. Но то, как он представлен в данном конкретном произведении – это антиреклама вам, как автору, который претендует на какие-то умения.

Вы в ответах упорно не желаете понять, что читатели видят ошибки и недостатки текста. Почему вы не желаете приближаться к тому, что называется литературой? Вам дороже образ, созданный в ваших глазах?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Yennifer 07.02.2015 18:10
потому что он всё-таки есть.
Спасибо и на том :D

Почему вы не желаете приближаться к тому, что называется литературой?
Эээ...а что в вашем понимании называется литературой, можно поинтересоваться? Нет, это не троллинг, мне просто встречались разные мнения по этому вопросу.

Вам дороже образ, созданный в ваших глазах?
/пожала плечами/ Какой из образов вы имеете в виду? Я их создавала немало ))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+3 # Almond 07.02.2015 18:20
Давайте я отвечу: вот просто я бы не стал этот текст публиковать ни в сборнике, ни в журнале. Композиция хромает. Тема "избитая". Герои картонные. Для чего все - непонятно. Фокусные провалы. Ну и стилистические ляпы.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-3 # Yennifer 07.02.2015 18:44
Так я и не собираюсь публиковать в сборнике или журнале, в чем проблема-то? ))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Amidas 07.02.2015 19:16
И Вы, видимо, не считаете нужным писать качественно и принимать конструктивную критику. Вам написали про ошибки, которые у Вас есть, а списывать их на "индивидуальный стиль" - глупо, поскольку к стилю они не имеют никакого отношения.
Простите за откровенность, но перевели Вы коряво, но при этом настаиваете на том, что Ваш перевод - это Ваш индивидуальный стиль. Да ради бога! Можете считать сколько угодно, но это не отменяет того факта, что перевод, мягко говоря, некачественный и сделанный абы как. И ошибки, приведённые ниже - это именно ошибки, хоть Вы и открещиваетесь от них так яростно. Вы не адаптировали текст под русскую речь, вы опять же перевели всё дословно, что является грубейшей ошибкой переводчика с английского на русской, в то время как перевод осуществляется (профессиональный перевод, заметьте) близко по смыслу, но никак не каждое по-своему.
Вообще, у меня как у человека в своё время занимающимся профессионально английским языком, в частности и переводами, создаётся впечатление, что Вы просто залили текст в онлайн-переводчик и просто немного подправили окончания, чтобы смотрелось не слишком глупо. Иначе как можно объяснить те пёрлы, которые Вам выписал инквизитор!
Ваш перевод непрофессионален и некачественен. Вот что до Вас пытаются донести! Вы же упорно нам доказываете, что Ваши ошибки - это индивидуальный стиль! Вам пытаются помочь с текстом, сделать его читабельным, но Вы так активно этому сопротивляетесь, что вызывает только недоумение.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Yennifer 07.02.2015 19:54
Ну, во-первых, здравствуйте, Amidas!=)
И Вы, видимо, не считаете нужным писать качественно
Если Вы заранее так считаете, то я не очень понимаю смысл вашего коммента. Зачем писать что-то человеку, который пишет не качественно, на Ваш взгляд? Но отвечу, конечно. Вы же потратили на меня свое время все-таки ))
а списывать их на "индивидуальный стиль" - глупо
Так, ну мы разобрались, что я еще и глупая. Спасибо, но у меня иное мнение на сей счет.
Простите за откровенность
Прощаю. И за мою "глупость" тоже.
открещиваетесь от них так яростно.
Эм...где Вы увидели ярость? %) Я до сих пор терпеливо и даже вежливо отвечаю на не слишком корректный комментарий незнакомого человека. Это я о Вас, чтобы другие не приняли на свой счет. Это ярость? %)
Вы просто залили текст в онлайн-переводч ик
Понимаете, выше Вы уже дважды усомнились в моих умственных способностях. Так что это я могу банально проигнорировать, призвав на помощь остатки своего и так скудного терпения.

Иначе как можно объяснить те пёрлы, которые Вам выписал инквизитор!

А этот вопрос задайте инквизитору.
Вам пытаются помочь с текстом
Вот незадача-то. Помощь хороша тогда, когда о ней просят. Если я пожелаю, чтобы мне помогли, я об этом попрошу. И это опять же, не относится ни к инквизитору, ни к администратору.
Вы так активно этому сопротивляетесь
Чему? Чужому "мне так нравится, сделайте так, как я хочу"? Ну да, у других тоже есть свое мнение. Такое иногда бывает )) И когда, наконец, люди уже с этим смирятся, этот мир станет чуточку добрее.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Amidas 07.02.2015 20:15
"Я - художник, я так вижу" (с) Что ж, я поняла Вашу позицию, и меня она прямо скажем, удручает. За сим откланиваюсь. Не вижу смысла продолжать бессмысленные дебаты.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Yennifer 07.02.2015 20:27
"Я - художник, я так вижу"
Если бы было "я художник, я так вижу", то все здесь происходило бы куда более...кхм...жарко, скажем так. Мы же с вами вполне мирно беседуем, несмотря на не слишком вежливое начала диалога Вами. По крайней мере, я бы себе подобного не позволила. Тем более по отношению к незнакомому человеку. Правила приличия, знаете, они такие ))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Li Nata 07.02.2015 20:28
Ами, пожалуйста, будь корректнее) твои слова автор может принять не на счет текста/перевода, а на свой.
Йен, пожалуйста, эмоциональность последнего комментария Амидас никак не задевает лично тебя)

Прошу дискуссию прекратить, поскольку разговор, как я вижу, уже начинает выходить за рамки обсуждения рассказа.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Yennifer 07.02.2015 20:37
твои слова автор может принять не на счет текста/перевода , а на свой.
Не может, прости :D
Эх, лишила ты меня увлекательного действа ))
Ладно, я надеюсь, что Amidas меня как-нибудь еще повеселит ))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+5 # Amaretto 06.02.2015 16:10
Комментарий инквизитора

Здравствуйте, (обычно пишу "автор"), уважаемый переводчик!

Есть кривовато построенные предложения, которые лучше подправить. Например:
Не блуждайте в дебрях, где вы ощутите ветер в волосах - если ветер в волосах, то он и везде, нельзя же ощутить его только в волосах. "Где ветер будет (глагол на ваше усмотрение) вам волосы". Или же, если хотите оставить "ощущать" - "где вы ощутите, как ветер ..."
Оставайтесь там, где вы сможете стареть в окружении семерых детей - "где вы постареете/будете стареть", "сможете" явно не звучит, ибо создается впечатление, что человек не станет старым, если не останется в деревне. К тому же, в оригинале используется просто "will".
Они лишь делали её любопытнее - они не могли сделать ее любопытнее, они могли сделать так, что ей становилось все любопытней и любопытней (to make somebody to do - заставить, вынудить, сделать так, что) . "Напротив, они лишь подогревали её интерес".
Девочка одна - оригинал A problem child, that one - "Да уж, трудный ребенок эта девочка", "а она - трудный ребенок, эта девочка", "ну и проблемный ребенок же эта девочка".
Но все дело в том, что дикое сердце никуда не денется - будущее время не к месту. Как более художественный вариант могу вам предложить: "дикое сердце всегда остается диким".
И это стало для нее куда большим, чем когда она была девочкой - запутанное предложение. В первой части не хватает временной связи со второй, то есть, если есть "чем когда", то и в первой части предложения должно быть уточнение времени, например, "сейчас".
Волк на окраине леса смотрел на девушку - to watch somebody - наблюдать за кем-то. И "на окраине леса" лучше как-то по-другому написать, иначе звучит, будто это его постоянное место нахождения. Нужно написать ,что он находился на окраине леса и оттуда наблюдал за девушкой.
люди пытались захомутать её и привязать к земле - думаю, land здесь в значении местности, деревни, а не земли. Так как к земле привязать в принципе невозможно.
То был день, о котором Джейн не говорит - имелось в виду "о котором никогда не расскажет".
она шла сквозь лес, высматривая звезды сквозь ветви - Ветви же не прозрачные, чтобы смотреть сквозь них) "Между ветвями". Жаль, что вы сократили этот момент, он красивый - про звезды, поднимающие веки.
волчий силуэт бесшумно скользнул сквозь деревья - то же самое, он ведь не призрак. "Между деревьями".
У нее не было ничего, чем она могла бы защититься от зверя, разве что на мгновение ослепить, бросив горсть пыли тому в глаза, но это на крайний случай. - Не было ничего, разве что ослепить? Можно написать "она могла разве что ослепить", или переделать по-другому.
она вспомнила о своем волке - исходя из оригинала "ей напомнили", то есть "мужчина напоминал ей того волка".
Но отбросила эту мысль, она была глупой - мысль глупая или девушка? "Но отбросила это мысль, считая ее глупой (считая это глупым)".
Она была неправа, игнорируя свои инстинкты - "что игнорировала", так как не чувствуется связь с "неправа".

Местами времена не согласованы. Если повествование ведется в прошедшем времени, то везде в прошедшем (кроме общих предложений, не касающихся действий).
Сглотнув, Джейн пытается унять сердцебиение, утирая пот со лба - "попыталась". До этого ведь было везде прошедшее время.

Лишние уточнения и местоимения:
Он подарил ей последний взгляд, его слишком яркие глаза пронзили её, увидели ее насквозь - очень много "ее", без них можно обойтись. Если предложение понятно без некоторых местоимений, смело убирайте их. "Увидели насквозь" - прекрасно понятно и без "ее" (ведь перед этим в предложении речь о девушке уже идет).

Текст действительно сложный для перевода - в нем много оборотов и выражений, которые весьма проблематично точно передать на русский язык. Часть сложных мест вы перевели хорошо и довольно удачно подобрали эквиваленты, но попадаются криво построенные фразы или же несостыковки, неточности.
Также рекомендую почистить текст от лишних местоимений - в русском языке они не столь обязательны, как в английском.

Удачи и вдохновения!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-1 # Yennifer 07.02.2015 07:38
Прочла, кое с чем согласна, но где-то нет ))
Так как к земле привязать в принципе невозможно.
Я бы не была столь категорична. Например, именно так говорят о воздушных гимнастах, которые после травмы больше не могут летать. Что теперь они привязаны к земле. Разумеется, понятно, что это метафора, но в данном случае смысл почти прямой.
А здесь мне "земля" больше нравится.
Что до количества местоимений, то я их люблю.
Ветви же не прозрачные, чтобы смотреть сквозь них)
Ну почему же, если они тонкие, сросшиеся, то легко представить. Мне, по крайней мере )) Но да, я переводила, ориентируясь на себя, так что вполне логично =)
то же самое, он ведь не призрак.
Хм...вообще, учитывая, что это сказочная АУ, волк не самый простой, я вполне допускаю здесь элемент мистики.
Спасибо за комментарий, рада, что вам понравилось :)

попадаются криво построенные фразы или же несостыковки, неточности.
У меня собственный стиль, не все его понимают, что ж поделать )) Придется миру привыкать :lol:
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Amaretto 07.02.2015 10:40
Да, но главная героиня - вовсе не воздушная гимнастка и вообще не спортсменка, как и не связана с полетами. Потому такое сравнение ей не подходит. Речь же о деревне, а не земле. К тому же, слово "земля" имеет много значений, первые, которые приходят в голову: почва, суша, земельные владения. Как минимум, уточнить следует, что это, например - "родная земля". Уже круг значений стал меньше.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Yennifer 07.02.2015 17:33
Потому такое сравнение ей не подходит.
Хм...вот в этом и разница. Вы можете применить эту метафору только к воздушным гимнастам, я - нет ))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Serpens_Subtruncius 07.02.2015 19:43
Девушки, о чем вы спорите! Есть устойчивое выражение "быть ближе к земле" (Ср: Б. Гребенщиков. "Я уезжаю в деревню, чтобы стать ближе к земле; я открываю свойства растений и трав...")
Но "привязать к земле" можно то, что обычно от нее оторвано и воспринимается как некий "внеземной" - чаще всего летающий - объект. Образно говоря, оборвать крылья и привязать к земле [навсегда]. Здесь же речь не об earth, а о land в значении country.

Меня в большей степени смущает нежелание автора расставаться с лишними местоимениями. Английский как аналитический язык (без изменений слов, с жестко закрепленным порядком) вынужден насыщать текст дополнительными "участниками" действий для регулировки принадлежностей. Поэтому предложение будет всегда снабжено лишними местоимениями, особенно притяжательными, заменяющими определенный артикль. В переводе от них стоит избавляться безо всякого сожаления - они объективно не нужны.

И если свет может пробиваться сквозь ветви (метонимия "сквозь переплетение ветвей"), то одушевленный объект сквозь деревья, пардон, вряд ли. Никакой мистики, со стороны выглядит как ляп. Мир к такому не привыкнет, а посмеется.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Yennifer 07.02.2015 20:18
Меня в большей степени смущает нежелание автора расставаться с лишними местоимениями.
Я это знаю и, разумеется, местоимения оставляю далеко не всегда. Но порой фраза звучит занимательно, не вижу смысла отказывать себе в такой малости )) Это касается тех случаев, когда местоимение можно интересно обыграть, например или использовать в приеме. В общем, когда интересно.
Ну и бывает так, что не хочется, но это реже ))

Никакой мистики, со стороны выглядит как ляп.
Хм...я ответила, как это воспринимаю я. Разумеется, я не могу знать, мистическое ли восприятие у автора и согласен ли он со мной или же с Вами. Пожалуй, имеют право на жизнь обе точки зрения ))

Мир к такому не привыкнет, а посмеется.
История против )) За много веков существования этот мир привык ко многому )) Но это оффтоп :)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Natasha 31.01.2015 19:06
Даже и не знаю, что говорят переводчикам, а не авторам...
История, не смотря на оборванный финал, очень понравилась.
В ней есть шероховатости, например, короткие предложения и много местоимений, которые иногда в изобилии остаются при переводах с английского - но уверенные и немного жестокие фразы, потрясающее описание страшного красивого леса и сравнения уютной и тяжёлой жизни деревни и опасных приключений леса - очаровали.
- Не блуждайте в дебрях, где вы ощутите ветер в волосах. - да это же приказ немедленно отправляться в тот лес. Что же это за волшебный ветер, проникший и в дебри, прошедший сквозь стволы? Сразу хочется - туда...
Понравился сильный и молчаливый зверь... Почему Локи, как Фенрир, волк? Такая загадка...
Вся работа - добрая и волшебная сказка, где героя ждут волшебство и приключения - оставляет загадки и привкус чуда.
Автор, спасибо за хорошее настроение!

п.с. - Очень подошёл к началу второй части эпиграф, добавляет волку очарования, а работе - сказочности. Но его стоило бы оформить соответственно, с правой стороны - а то начинаешь читать как оригинальный текст и удивляешься странной "знакомости").
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Yennifer 31.01.2015 21:36
Даже и не знаю, что говорят переводчикам, а не авторам...
То же самое, мы это любим :D К тому же я преимущественно автор, переводчик - это баловство и развлечение ))
короткие предложения и много местоимений, которые иногда в изобилии остаются при переводах с английского
Хм...их можно где-то убрать, а можно оставить. Мне просто по душе такой стиль, потому и текст получился таким ))
Сразу хочется - туда...
Да, АУ неспроста зовется сказочным ;)

Почему Локи, как Фенрир, волк? Такая загадка...
Меня всегда занимало скорее: почему Фенрир волк? Ну, Локи же не оборотень. А здесь все логично, можно сказать, сложилось ))

Автор, спасибо за хорошее настроение!
Переводчик часть плюшек примет на свой счет - можно? )) Но автор молодец, безусловно :)

Но его стоило бы оформить соответственно
Да, мне уже помогли, спасибо большое :)
Рада, что работа понравилась ;)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Natasha 02.02.2015 23:21
Цитирую Yennifer:

Переводчик часть плюшек примет на свой счет - можно? ))
- ой)) Слишком привыкла обращаться к авторам... Эта плюшка, конечно же, для переводчика и бетогаммы.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

Личный кабинет



Вы не авторизованы.

Поиск

trout rvmptrout rvmp

Новое на форуме

  • Нет сообщений для показа