Синий Сайт
Всего на линии: 493
Гостей: 493
Пользователей онлайн: 1

Пользователи онлайн
Rasvet

Последние 3 пользователя
Д. Красный
Dima
Dima

 

Переводим с английского. Типичные ошибки переводчиков. Часть 2

  Рейтинг:   / 13
ПлохоОтлично 

 

 

translation puzzle web

 

В первой части мы начали рассматривать самые распространенные ошибочные подходы к переводу с английского и выяснили, что причины могут быть разными – нежелание принять особенности языка, поиск легких путей, обыкновенная невнимательность…

Итак, мы разобрались, что такое художественный перевод и рассмотрели первые пять типичных ошибок переводчиков. Давайте же перейдем к следующим.

  

7.   Переводить нужно по слову!

8. Напишу наугад. Пусть так и будет!

9. Это слово и в русском языке звучит так же.

10. Звучит странно и нелогично? Все претензии к автору.

11. Я буду переводить лишь по-правильному!

12. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?

13. Английский язык очень сложный! Английский язык очень простой!

14. Выводы

      

6. Переводить нужно по слову!

Последовательный перевод логичен и весьма удобен, но, используя такой способ, вы теряете половину смысла текста и искажаете его суть. Очень важно сначала прочитать произведение полностью, обдумать заранее особенности его перевода – имена, названия, упоминания важных фактов, специфическую лексику... Даже можно начертить схемку сюжета.

При переводе читайте заново сначала главу, потом эпизод, потом перечитывайте абзац (можно и кратко попытаться изложить его суть для себя, что потом поможет при переводе) и предложение целиком. Может случиться так, что вам придется переставлять фразы из начала предложения в конец, менять порядок предложений, либо, ради сохранности смысла и логики, разбивать некоторые предложения на несколько или же объединять пару штук в одно.

Не следует считать, что это грех – менять форму и структуру. Напротив: прибавление, изъятие, замена, перестановка, объединение и расчленение – самые распространенные средства перевода.

После написания переводного текста таким же манером перечитывайте сначала предложение, потом абзац, чтобы не терялась связь, потом эпизод, затем и главу целиком. Обязательно отслеживайте логические и причинно-следственные связи.

          

176704

 

                

7. Ну и что, что я не знаю, как правильно перевести это название? Напишу наугад. Пусть так и будет!

Перевод имен собственных – одна из самых сложных вещей. Порой имя имеет особый смысл только на языке оригинала, и как бы переводчики не старались, передать все точно не получается. Если проанализировать жалобы любителей книг на издательства, которые исказили имена или, по мнению фанатов, попросту поиздевались над персонажами, то можно выделить золотое правило перевода имен собственных:

Если взялись переводить, то, будьте добры, переводите все – и качественно.

Очень смешно выглядит, когда часть собственных имен перевели на русский язык, а к части применили транслитерацию или транскрипцию. Другими словами, переводить нужно либо все имена и названия, либо и вовсе их не переводить, а просто записать русскими буквами оригинальные. Но в таком случае, если у имени есть дополнительное значение, в нем содержится игра слов или переводчик просто считает важным для читателя знать какую-то особенность, тогда лучше поставить сноску и снабдить пояснением, что означает данное имя на английском. Как говорится, и нам проще, и вам приятно.

Да и читатели не будут забрасывать вас гневными письмами о том, как вы испортили имя любимого персонажа, или же – что еще хуже – не будут превращать ваш перевод в анекдот.

         

Пример перевода имен собственных из серии детских книг «Коты-Воители»:

Firestar — Огнезвезд

Cinderpelt — Пепелица

Ferncloud — Тростинка (досл. Папоротниковое Облако, но выбранное переводчиками имя хрупкой кошечке подходит больше)

Менее удачные:

Greystripe (досл. Серая Полоса, Серополосый) - Крутобок

Brambleclaw — Ежевика (это имя мужского персонажа, в английском идёт игра с тем, что в слове «Brambleclaw» есть часть «claw» – коготь – это имя отца героя)

Sorrelpaw (досл. Щавелевые Лапы) - Медянка (имя подходит кошке по окрасу, но переводчики не учли, что у кошек слово «медь» в обиходе вряд ли есть)

Пример транслитерации:

Regina (произносится как «Реджина» или даже «Риджина») – Регина

Atris (произносится как «Эйтрис») – Атрис

Пример транскрипции:

«The Times» (газета) – «Таймс»

John – Джон

            

1350648070 x f080e6a1

            

Стоит отметить, что в настоящее время транслитерация уже не в моде, более того, такой способ передачи имен собственных большинство людей воспринимают как ошибочное. Наименее рискованный и простой метод – транскрипция. Но важно упомянуть, что такой способ совершенно не подходит для детской литературы, так как не всем детям, особенно маленьким, будет просто выговаривать такие имена и названия. Поэтому в детских книгах чаще всего встречается именно перевод собственных имен.

 

                

8. Это слово и в русском языке звучит так же, зачем морочиться с его особым переводом?

Одна из самых распространенных проблем при переводе с английского – псевдоинтернациональные слова.

Интернационализмы – это те слова, которые во всех языках одинаковые, зачастую связаны с технологическим прогрессом и глобализацией. Они были изобретены иноязычными людьми и теперь используются почти во всем мире. Например, слова «компьютер» и «интернет» на китайском, болгарском, шведском и даже арабском все равно остаются узнаваемыми для иностранцев.

Что же тогда псевдоинтернационализмы? Это слова английского происхождения, которые есть в нашем родном языке, но их значение на самом деле немного отличается. Они становятся причиной конфузов и недопонимания между носителями языка и теми, кто его изучает.

Многие из этих слов вам хорошо знакомы. Например, «accurate» значит «точный», а вовсе не «аккуратный», «conductor» – в первую очередь «дирижер», а не «кондуктор», «record» – «запись, отчет», а не только «рекорд». Одна из моих «любимых» ошибок такого рода – когда путают «sympathy» (что значит «сочувствие») с симпатией.

Дорогие переводчики, не следует попадать в такие языковые ловушки. Проверяйте значения слов, чтобы избежать подобных проблем.

            

973436 trudnosti perevoda

 

          

9. Да ладно, пускай звучит странно и нелогично. Вдруг автор этого и добивался? Все претензии к нему.

Каким бы вычурным и странноватым не был язык автора, не стоит оставлять это просто так, без разбора. Если вам что-то не понятно, лучше спросите у автора, что конкретно имелось в виду: никто не объяснит запутанные моменты лучше.

Однако не стоит этим злоупотреблять и спрашивать автора каждый раз, когда не справляетесь с переводом. Все-таки неумение подобрать эквивалент и то, что вам попалось редкоупотребляемое или новое выражение (которое еще не занесли в словари) – это разные вещи.

Некоторые выражения могут быть характерными только для англоязычной культуры, поэтому будет лучше, если вы проведете небольшое исследование или расспросите об их значении автора. Главное – не «калькировать» и не превращать адекватные вещи на английском в странноватые на русском.

           

Приведу такой пример:

«It's a Mickey Mouse operation compared to what goes on in Lyons or Paris».

Здесь «Mickey Mouse» употребляется как прилагательное и означает нечто слишком простое, глупое, мелочное, несерьезное. Очевидно, что в русском переводе мы не напишем дословно «Микки-Маусная операция».

Первый путь – избегать каких-либо сравнений, и вместо упоминания мышонка из мультика написать:

«Эта операция – просто детская забава по сравнению с теми, что проводятся в Лионе или Париже».

Если у вас есть желание поиграть со словами и сохранить тот оттенок, что был в оригинале, можете попробовать, однако тогда предложение будет несколько усложненным:

«По сравнению с операциями, которые проводятся в Лионе или Париже, эта больше похожа на задание для Микки Мауса».

Третий способ – поменять героя на более понятного тем читателям, на которых вы рассчитываете. Например, можно использовать персонажа Капитошку или «блудного попугая» Кешу для подобного сравнения.

          

Но, как я уже раньше говорила, иногда такие вещи происходят с целыми фразами, и в таком случае они пишутся через дефисы:

«The let-sleeping-dogs-lie approach».

Современные переводчики зачастую так и переводят – сохраняя дефисы. В принципе, так фраза все равно будет понятной. Это отличительная особенность английского языка: перемещая фразу на место перед существительным, превращать ее в составное прилагательное. Такой фокус очень выгоден – получается просто и коротко. Выражение «to let sleeping dogs lie» имеет русский прототип «не буди лиха, пока лихо спит».

Наиболее правильным и гармоничным вариантом перевода будет либо сложноподчиненное предложение или оборот, либо цитата – но оформленная по правилам русского языка.

«Подход, который заключается в том, чтобы не напрашиваться на неприятности».

«Подход в стиле «держаться от греха подальше».

Ни в коем случае не: «подход не-буди-лиха-пока-лихо-спит».

           

1350648070 x 8f67fa5b

 

             

10. Я буду переводить лишь по-правильному!

«Правильно» – понятие относительное. Главное – придерживаться золотой середины. Не следует плевать на всю грамматику как английского, так и русского, но также не стоит и переводить строго по книжке.

Во-первых, не все учебники, в особенности советские (не хочу никого обидеть, но в силу закрытости этого государства, лингвистические науки развивались без помощи и советов носителей этих иностранных языков, то есть, недостоверны, неточны и субъективны) детально и тонко поясняют особенности перевода различных конструкций. Во-вторых, английский язык развивается и меняется, потому вы и глазом моргнуть не успеваете, как у него появляются новые тенденции и новые синтаксические конструкции.

Что действительно важно, так это чувство  языка, когда за формой вы видите сразу суть, и не нужно лезть в справочник по английскому, чтобы понять, каким же причудливым образом перевести конструкцию – для вас это само собой разумеется. Вы понимаете это предложение, словно оно на родном языке. Конечно, такое чутье имеется не у всех.

Как его достичь? Побольше читайте на английском. Читайте без словарей, пытайтесь проникнуть туда, в междустрочье, и вы со временем поймете, что в голове уже не переводите то, что читаете, и даже не замечаете, что текст на иностранном языке.

         

Вот что случается, когда стремишься переводить строго по учебникам:

«Если бы черепашка рассуждал вместо бездумной атаки, он понял бы, что Шредер просто выжидал».

Оригинал звучит так:

«If Raphael had been thinking instead of attacking mindlessly, he would have realized that Shredder was merely biding his time» .

Пример неправильного перевода великого и ужасного герундия. Несомненно, герундий в английском – нечто очень похожее на деепричастие, только в данном случае глагол связывается с существительным. И, да, действительно весьма правильным будет перевести такое слово как имя существительное. Однако взглянем правде в глаза – здесь оно совершенно не к месту. Почему? Потому что в русском это слово лишено столь важного в данном случае глагольного оттенка. Использование существительного допустимо лишь в некоторых случаях, например:

Reading helps. – Чтение помогает.

Здесь у нас не столько действие, процесс, сколько явление.

К тому же, в предоставленном выше примере слово «рассуждал» неправильно подобрано.

Существуют ещё несколько способов перевести предложение с герундием – в виде деепричастного оборота или же сложноподчиненного предложения. Больше всего нам здесь подойдет именно последний вариант. И давайте все-таки подберем более адекватный глагол.

«Если бы Рафаэль подумал вместо того, чтобы резко атаковать, то понял бы, что Шредер просто пытался выиграть время / тянул время / ждал подходящего момента».

             

Еще одна ошибка – повтор подлежащего. В примере у нас есть и «черепашка», и «он». Типичная ситуация для начинающего переводчика. Чтобы не злоупотреблять местоимениями, в русском языке есть число и род глагола в прошедшем времени. Разве у кого-то возникнут сомнения, что действие во второй части предложения выполнил не Рафаэль?

Почему местоимение используется в английском? Все просто: в этом языке не бывает безличных предложений. Формально они существуют, но англичане все равно используют местоимения для обозначения подлежащего. Потому мы и переводим:

It is getting dark. – Темнеет.

Здесь у нас условное предложение, то есть, сложноподчиненное. А значит, в каждой его части должны быть подлежащее и сказуемое.

В русском это совсем не обязательно.

             

231537 original

 

             

11. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?

Еще одна важная деталь. О стилях мы уже упоминали, но давайте теперь поговорим не о речи конкретных персонажей, а о тексте целиком. Конечно, играет роль, что вы переводите. Например, в публицистической литературе есть свои особенности, свое фразопостроение и свои законы. И при переводе вы должны в первую очередь определиться со стилем.

Вторая вещь – касаемо художественного текста – язык автора.

Бывает, когда речь идет от первого лица, нужно сосредоточить внимание на том, кто главный персонаж – подросток, дворянин, простой рабочий или высокопоставленное лицо – ведь эти характеристики отображаются в тексте, который является почти что речью героя.

Нужно учитывать и то, кто ваши читатели, какова аудитория. Переводимый рассказ детский или для взрослых людей? Если произведение, например, сказка, и рассчитана на детей, то не стоит забывать, что вы должны использовать простые и понятные слова. Когда литература взрослая, можно не бояться внедрять в текст сложную или специфическую лексику – важно, чтобы она стилистически совпадала с оригиналом.

В переводе проблемы возникают довольно часто, ведь английские слова порой имеют тысячи значений. Конечно же, их легче выбрать, зная нужный стиль. Вы не ошибетесь с выбором, если будете учитывать, что действие происходит в баре рабочего квартала Нью-Йорка или на приеме у английской королевы. Тогда в первом случае выбираете просторечное или сленговое значение, а во втором – официальное или устаревшее. И, конечно же, сам тон должен соблюдаться.

             

sydIKAxdrBU

 

            

12. а). Английский язык очень сложный!

б). Английский язык очень простой!

Два противоположных мнения, но ошибка одна и та же – неправильное восприятие иностранного языка в принципе. Не нужно недооценивать сложные синтаксические конструкции, равно как и не нужно переоценивать простые существительные и отсутствие падежей.

Дело не в том, что английский простой или сложный. Ни один язык в мире не может быть проще или сложнее других. У каждого свои особенности. Секрет в том, что нужно понять, что этот язык – другой, что он никогда не будет похож на ваш родной. Поэтому мы не переносим английские фишечки в иную языковую среду.

А что же вы думали? Что можно заменить в предложении каждое слово на русское, и вот вам будет перевод? Тогда почему до сих пор существует такая профессия? Поставьте машинку, которая будет заменять слова – да и дело с концом! Ага…

Машинка не чувствует, что сказать. Это правда. Машинка не может проанализировать возможные варианты и выбрать наиболее подходящий. Машинка не чувствует контекст.

Потому только мы, люди, являемся единственной нормальной «машинкой» для взаимопонимания между разными народами.

Мы в первую очередь берем во внимание то, чем языки отличаются, и на основе этого делаем перевод. Не замену, а перевоплощение.

              

tas071222

 

          

Почему это так важно?

Не секрет, что от переводчика зависит многое. То, с каким старанием и энтузиазмом он подходит к делу, влияет на восприятие читателей.

Мало просто хорошо знать английский и понимать его, чтобы перевести художественный текст. Нужно еще уметь использовать средства родного языка, дабы передать все особенности произведения, донести весь смысл.

Само собой разумеется, что оригинал должен нравиться, как и процесс перевода. Любое дело получится у вас лучше, если вы выполняете задачу с удовольствием. Когда же вами управляет лишь чувство долга или обязанности, вы превращаетесь в робота, который механически делает свою работу – заменяет слова. Но приятно ли вам самим создавать такой текст?

Возможно, вам покажется, что в данной статье ущемляется право переводчика на собственный стиль – ведь «автора не подведи», «читателям угоди». Напротив: ваш стиль – это когда вы подбираете или придумываете интересное выражение, когда вы наполняете речь персонажа яркими красками, когда английские традиции кажутся в тексте интересными и понятными… Дословный перевод всегда будет одинаковым, но художественный, созданный кропотливым трудом и хорошо обдуманный, – будет содержать в себе вашу индивидуальность.

Когда вы действительно любите свою работу, другие ее тоже любят.

             

            

Хочется подытожить все вышеперечисленные ошибки и сделать небольшой вывод на основе их анализа:

Адекватный переводчик привязывается к значениям, а не словам-аналогам.

Неплохой переводчик берет информацию от носителей языка, обдумывает ее и создает свой вариант.

Хороший переводчик понимает разницу между языками и, умея правильно ее использовать, делает текст простым и доступным.

Замечательного переводчика смысл волнует в стократ больше, чем форма.

Чудесный переводчик не идет на поводу у мифов, стереотипов и предубеждений.

Превосходный переводчик не боится иногда нарушать правила, чтобы соответствовать стилю, и достичь совершенства в переводе.

Итак, дорогие переводчики, любите свое дело. Подходите к нему не как к рутинной работе, а как к искусству. Ведь вы – мостик понимания между двумя параллельными и такими разными мирами, между двумя языками.

          

3 world in translater s hand s

Особая благодарность Natash'е и Serpens за оказанную помощь в подборе материала.

e-max.it: your social media marketing partner

Добавить комментарий

Уважаемый читатель!
При конкурсном голосовании просим оценить текст, поставив оценку от 0 до 10 (только целое число) с обоснованием этой оценки.

Помним: 0 — 2: работа слабая, не соответствует теме, идея не заявлена или не раскрыта, герои картонные, сюжета нет;
3 — 4: работа, требующая серьезной правки, достаточно ошибок, имеет значительные недочеты в раскрытии темы, идеи, героев, в построении рассказа;
5 — 6: работа средняя, есть ошибки, есть, что править, но виден потенциал;
7 — 8: хорошая интересная работа, тема и идея достаточно раскрыты, в сюжете нет значительных перекосов, ошибки и недочеты легко устранимы;
9 — 10: отличная работа по всем критериям, могут быть незначительные ошибки, недочеты

Комментарии   

 
+2 # Natasha 02.04.2015 22:33
Добралась, наконец-то)
Спасибо огромное за эту статью! За обе части. На самом деле нашла здесь свои ошибки. Например, подставить что-то более красивое, но не совсем то, что имел ввиду автор... И на "созвучиях", которые ни разу не были созвучиями, ловилась. Нелепо выходило... Постараюсь исправиться.

С необходимостью переводить сталкиваюсь не так уж часто, лишь по учёбе - и каждый раз нарываюсь на массу проблем и собственное недопонимание... Думаю, что после такой статьи будет немного легче)
А художественный текст пыталась переводить лишь однажды - Баркеровский. А потом случился предмет "авторское право" и залил весь пыл. Лишь гораздо позже узнала, что для себя - можно было.
После этой статьи прям желание появилась (и, наверняка, не только у меня) - испытать свои силы, попробовать что-нибудь... напереводить.

И вопрос у меня: а вот текст большой если и сроки сжатые - не будет же его переводчик сначала целиком читать, а потом переводить. Что тогда - придерживаться политики "первый раз перевели это событие или имя так - дальше отталкиваться от уже переведённого" или же вернуться и выправить смысл? На первый взгляд, правильно второе, но когда возвращаешься - ещё дальше от оригинала уходишь, можешь случайно что-то своё "дописать"... И как же лучше?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Amaretto 03.04.2015 14:39
Спасибо за комментарий) Рада очень, что статья оказалась полезной и интересной, и что появилось желание переводить - это же здорово))
По поводу вопроса - так или иначе, времени будет потрачено на такую проблему примерно одинаково - что при предварительном прочтении текста, что при исправлении после перевода.
Я думаю, вполне можно. Есть же переводчики, которые работают с незаконченными произведениями, но все равно тогда нужно, чтобы хоть запланированная половина была уже готова. Но все же, если работа уже полностью написана, лучше перечитать ее перед переводом - не обязательно внимательно изучать, хотя бы поверхностно просмотреть, уловить ключевые моменты.
Например, во второй книге о Гарри Поттере всплывает персонаж Том Марволо Риддл. Допустим, переводчики оставили имя оригинальным. А где-то ближе к концу выяснилось, что если поменять порядок букв, получится "Я Лорд Волдеморт". Выходит, переводчики не знали заранее об этом фокусе, и потом пришлось либо ничего не менять, либо исправить имя.
Ладно, когда такая вещь случается в рамках одной книги. А если бы это обнаружилось в разных частях - тогда уже ничего не изменить.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+3 # Thinnad 31.03.2015 15:25
В своё время тоже приходилось переводить, правда техническую литературу, где, привыкнув к терминологии, довольно просто понимать о чём речь и почти дословно переводить.
А вот уже художественные рассказы и беллетристику переводил из личного желания и сталкивался с тем, что приходится сначала делать «человеческими» предложения, потом абзацы, ну и в конце всё снова перевычитывать и, уже не заглядывая в исходник, переписывать.
А сколько удовольствия приносит остроумно расшифрованная идиома или переложенная на другой язык игра слов! Оно стоит того, чтобы покорпеть, однозначно.

Насчёт имён собственных мне сразу в мысль пришли книги «Властелина Колец» Толкиена. Честно говоря, дико бесит, когда имена хоббитов (бесспорно, со значениями) пытаются переводить. Как бы ни было талантливо - оригинальное звучание и сноска с пояснением – ЛУЧШЕ! А переводы с исковерканными именами те, кто любит Толкиена не будут покупать, как бы нарядно их не издали, и как бы сильно ни была нужна книга.
Потому в руках переводчиков находится и финансовый успех перевода, причём не всегда прогнозируемый :-|

Статья порадовала, очень. Несмотря на то, что я ну совсем не переводчик - прочитал сразу и с интересом. И сразу же нашлись воспоминания и впечатления от знакомств с переводными текстами.
Вот так подумать... Довольно много их!
Спасибо тебе, Мари. Надеюсь в будущем почитать ещё что-нибудь из коллекции твоего опыта и рассуждений.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Amaretto 31.03.2015 17:12
Ага, выходит, что и сам процесс перевода не будет нравится, если делать его "тяп-ляп", а если стараться подбирать красивые выражения, искать варианты фраз - то тогда работать однозначно приятней)
Я бы сказала, что не только финансовый успех, но и принятие читателями произведения в принципе зависит от переводчика. Ведь если текст получился скучным, какой бы гениальный, захватывающий, интересный ни был бы сюжет оригинала, книга не очень понравится читателям. По крайней мере не так сильно, как могла бы.
Спасибо большое за комментарий и за твою помощь))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Astalavista 31.03.2015 14:49
И вторая часть ) Такая же замечательная и полезная. Все по полочкам, везде примеры - красота.
есть один фик, на который я мылюсь очень давно, но... Не хватит меня, совершенно не хватит - словлю все перечисленные ошибки.
Вспоминаю Оками - вот уж труд, перевоить фик по Пратчетту. Сколько игры словами...
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Amaretto 31.03.2015 17:05
Спасибо за отзыв)
Не бойся начинать. Если страшно словить ошибки, не берись за целый фанфик, возьми, допустим, один абзац - и так, для себя, для пробы попытайся сделать хороший художественный перевод. Понравится - еще абзац небольшой, главное - чтобы это дело было в удовольствие, а потом уже практики наберешься, и можно полным текстом заняться.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Lili Mor 30.03.2015 22:54
Как человек, любящий и изучающий иностранные языки, могу сказать, что грех было не попробовать перевести хоть один художественный текст. И это действительно кропотливая работа. После прочтения статьи захотелось попробовать снова, так как прошлая попытка была брошена на полдороги. Многие ошибки встречаются практически ежедневно, и главная боль большинства людей, изучающих языки, как раз в том, что перевод делается дословно, без учета разницы в культуре и самих формах языка. Получается по-разному: и смешно, и нелепо, а местами и вовсе плакать хочется. А после таких пояснений задумываешься, начинаешь искать ошибки у себя и стараешься сделать лучше.
Спасибо, Автор, очень увлекательная статья.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Amaretto 31.03.2015 12:03
Как же приятно слышать, что статья вернула ваше желание переводить! Пробуйте, практикуйтесь - результат того стоит. Я невероятна рада, что пояснения оказались полезны, более того - подсказали, как найти, в чем проблема, и как с ней бороться.
Большое спасибо за комментарий) Нет ничего лучше, чем услышать, что твой труд помог))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Нерея 30.03.2015 08:03
С удивлением отметила, что со многими вопросами встречалась и раньше...

На самом деле - проблема перевода, особенно имён собственных, так или иначе, поднимается очень часто. В среде анимешников, это очень больной вопрос, так как манга переводится дважды - с японского на английский, а с английского на русский. И из-за такого "двойного" перевода искажений-ошибок-пер евёрнутого смысла очень много.
Ну-у, навскидку могу вспомнить Хао Асакура - Зик Асакура (лишним будет пояснить, что на японском у имени есть своё значение, которое было бы понятно русским фанатам, а английское замещение ассоциируется с маркой моторного масла, ага).
Не меньше вопросов в книгах, знаменитый бестселлер мадам Ро постоянно обсуждается по этой же схеме. И это, на самом деле, сложно. Для детей на момент выхода первой книги, наверное, всё же более понятен профессор Снегг (что автоматически ассоциируется со снегом, холодом, мрачностью), чем профессор Снейп или Невилл Долгопупс (эдакий неуклюжий мальчик), чем Невилл Лонгботтом. Хотя, конечно, в последствии поклонники на 100% предпочитают оригинальные имена с оригинальным значением.

Очень понравилось, что в статье не раз упоминается - язык надо чувствовать.
Мне иногда было сложно что-либо перевести, потому что в голове я понимаю, что имелось в виду, но красиво перевести не могу. А надо было не пытаться перевести дословно, а попробовать подобрать аналогичные выражения из нашего языка.

Зато вот последнее время ловлю себя на мысли, что при просмотре корейских фильмов/сериалов с сабами, я просто уже на слух по звучанию фразы и интонации понимаю, какая эта фраза и что спрашивает или говорит герой. Это на самом деле очень интересно. ))

Ретто, спасибо, за вторую часть. Не ожидала так быстро, но это о-очень приятно. Надеюсь, ты нам и далее будешь рассказывать про такие интересные вещи. ))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Amaretto 30.03.2015 16:34
Имена, наверное, самый больной вопрос, потому что он касается любимых персонажей. Это ведь очень хорошо, что имена в детских книгах подстраивают под произношение родного языка. Но что меня волнует, так это почему же тогда простое Снейп заменили на Снегг, а фамилии вроде Дамблдор или Макгонагалл, которые произнести намного труднее, оставили оригинальными.
Чувство языка важнее всего. Можно знать тысячу слов, можно выучить наизусть словари, но если нет умения улавливать связи в предложении, то ничего перевести не получится.
Спасибо за комментарий) Безумно рада, что статья понравилась и была столь интересной)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

Личный кабинет



Вы не авторизованы.

Поиск

Новое на форуме

  • Нет сообщений для показа