Всего произведений – 5063
Волшебство ночных садов
Тиха и спокойна была летняя ночь. Нежный аромат глициний окутывал невидимым облаком и дарил ощущение волшебства всякому, кто в этот мерцающий час находился в садах Асикага. Вокруг тяжёлых гроздьев цветов кружились яркие светлячки, маня случайного гостя всё дальше в глубь этого прекрасного места.
Тихий стук деревянных подошв сандалий сопровождал каждый шаг молодого человека. Он шёл неторопливо, вслушиваясь в каждый шорох, и взгляд его был наполнен восхищением. Не устояв перед искушением побывать в знаменитых садах, слывших волшебными, он пришёл сюда ещё при свете солнца и заблудился, очарованный невероятной красотой. Сейчас он даже не думал уже искать выход, будучи совершенно заворожён.
Светлячки увивались вокруг, то мерцая перед самым лицом, то отлетая вперёд, словно звали за собой. Юноша улыбался, глядя на их безмятежный танец, и в какой-то миг показалось, что он даже слышит нежную мелодию, доносящуюся издалека.
Светлячки порхнули по сторонам, будто кто-то невидимый разогнал их, и молодой человек понял, что мелодия ему не чудится. Она действительно была – еле уловимый чарующий перебор струн. Случайный гость садов невольно ускорил шаг – странным образом музыка притягивала к себе и горячила кровь, кружа и без того хмельную от ароматного воздуха голову.
Он прошёл по узкой извилистой тропинке, чувствуя, как ветви деревьев поглаживают его плечи и словно подталкивают в спину. Если раньше у юноши и была какая-то тень сомнений в волшебстве садов Асикага, то она испарилась безвозвратно, стоило ему выйти на небольшую поляну, где находился источник чарующих звуков.
Посреди поляны возвышалась, без сомнения, самая большая и самая старая глициния не только во всём саду, но и, пожалуй, в мире. На всю поляну раскинула она цветущие ветви, и слабые отблески звёздного света, отражаясь от глянцевых лепестков, создавали впечатление, что само дерево светится и мерцает.
Молодой человек прошёл к центру поляны, осторожно раздвигая руками головокружительно ароматные гроздья цветов, и замер, едва не забыв, как дышать.
Прислонившись спиной к стволу глицинии, на земле сидела прекрасная девушка в светлом кимоно. Рыжие, как пламя, волосы её разметались по плечам, тонкие пальцы легко касались струн кото*, извлекая из них ту самую мелодию, что привела сюда юношу. Когда он приблизился, девушка подняла голову, одарив его приветливым взглядом изумрудно-зелёных глаз.
– Гокигенье**, – поздоровалась она, и её голос шёлковой нитью вплёлся в льющуюся из-под пальцев музыку. – Ночные гости редки в садах Асикага. Меня зовут Нари.
– Хаджимемаште***, Нари-доно… – Юноша поклонился. – Моё имя Тецуя.
– Присаживайся, – она кивнула на мягкую траву, не прекращая игры на кото. – И расскажи, что привело тебя сюда.
Молодой человек опустился на землю напротив неё, заворожено глядя на пальчики, порхающие над струнами.
– То же, что и всех, наверное… – не сразу ответил он. – Слава о красоте и волшебстве этих мест разлетелась далеко за пределы Страны восходящего солнца.
Нари улыбнулась.
– Некоторые верят, что если прийти сюда ночью, то можно встретить доброго духа, который исполнит твою заветную мечту.
– Я охотно верю в это, – прошептал юноша. – А ты – не тот ли добрый дух?
– О нет, – рассмеялась красавица. – Я – нечто другое. Слухи правы в одном – сады Асикага ночью совсем не те же, что днём. Так значит, ты пришёл не за исполнением желания?
Молодой человек отрицательно покачал головой.
– Кто же ты, Нари-доно? – спросил он. – И как оказалась одна здесь?
– Я не одна здесь. – Пальцы девушки пробежались по струнам «жемчужным ожерельем». Мелодия и аромат цветов, ставший отчего-то особенно терпким и сладким, всё больше кружили голову ночному гостю садов. – И так ли важно, кто я?
– Нет, просто…
– Вот видишь. Так есть ли у тебя желание, Тецуя?
– Ты ведь сказала, что не исполняешь желания.
– Ну и что? Мне всё равно интересно, – засмеялась Нари. – Мы вообще создания любопытные. Так чего же ты желаешь?
– Я… – Молодой человек сглотнул, не сразу решившись высказать вслух. – Я хочу, чтобы ты подарила мне поцелуй, Нари-доно.
– Какой шустрый юноша! – Смех красавицы раскатился по поляне, словно звонкие золотые колечки. – А ты не пожалеешь о своем желании? Не побоишься заплатить за него высокую цену?
Молодой человек нервно сжал в руках полу своего кимоно.
– Не пожалею и не побоюсь!
– И смелый, – с улыбкой кивнула Нари. – Ты нравишься мне, Тецуя. Я исполню твоё желание.
Затаив дыхание, ночной гость подался вперёд и коснулся губами нежных, как лепестки сакуры, губ красавицы. Мелодия, которую играла девушка, стала еле слышной, пронзительно-щемящей. Чувствуя нахлынувшую слабость и совсем уже нестерпимое головокружение, юноша со стоном распростерся на траве у её ног. Нари, по-прежнему не отрывая пальцев от струн, склонилась над ним, и её изумрудно-зелёные глаза обожгли его жаждущим взглядом.
– Ты устал… – прошептала она. – Засыпай, мой ночной гость, спи…
Молодой человек улыбнулся и закрыл глаза. Вторя затихающей мелодии, его дыхание становилось всё менее заметным, пока не исчезло совсем. Вот последний выдох слетел с сомкнутых губ, и кото замолкло.
Нари отложила инструмент и сладко потянулась, взмахнув пышным рыжим лисьим хвостом. Ласково провела ладонью по длинным волосам юноши и поднялась.
– Оясуми насаи****, Тецуя… – облизнувшись, прошептала она и растворилась в переплетении теней ночных садов Асикага.
____________
*кото - японский струнный музыкальный инструмент
**"Гокигенье" - традиционное женское приветствие (яп.)
***"Хаджимемаште" - "мое почтение" (яп.)
****"Оясуми насаи" - "спокойной ночи" (яп.)
Комментарии
Итак, я выбрала историю о садах Асикага))) "Волшебство ночных садов"... Это волшебство я, пожалуй, ощутила сразу, когда ты только описывала чарующий глаз пейзаж из глициний, светлячков и вплетающейся в этот прекрасный момент мелодии. На месте Тетсуи я, пожалуй, тоже была бы очарована и тоже пошла бы на мелодию)) По правде говоря, мне почему-то поначалу показалось, что это не фэнтези, а наша реальность, в которой главный герой настолько очарован красотой садов, что и душу готов отдать за играющую на кото красавицу)) Потом уже стало ясно, что никакой это не реализм, тут сказка, самая настоящая) Хотя, конечно, громко сказано: я вообще не сказочник ни как писатель, ни как читатель.
Мне понравилось, что ты используешь некоторые распространённые фразы японцев вроде "оясуми насаи") Хотя вот, честно говоря, "хаджимемаште" немного резануло, но это, наверное, субъектив. Не услышала я мягкого, среднего между "ш" и "щ" шипящего японского, услышала прямой, как палка, русский "ша"... Ну это субъектив))
А в остальном мне всё понравилось))) Эта история, она, как уже не раз тебе говорили, воздушная, лёгкая. Красивая.)
Вполне возможно, что действие происходит в нашей реальности - в конце концов, сады Асикага-то вполне себе реальны...
Увы, шипящий японский звук я передать не смогу, даже если захочу))
Спасибо за отзыв. Я очень рада, что сказка пришлась тебе по душе, несмотря на то, что весьма нуждается в правке (сколько времени уже собираюсь сесть и доработать её, но новые идеи, увы, сильнее).
Несомненно, сладко-монотонное описание сада гармонирует с заворожённым состоянием юноши и перебором струн. Не понятным лично для меня были действия всех персонажей. Они происходят «просто так» и ни для чего. Нет, ну когда красавица заводит разговор о добрых духах, становится ясно, что это - не просто так.
Более того, её уклончивость и игра со словами возбуждают интерес.
Но совершенно непонятны мотивы её поведения. Она убивает юношу просто так, от скуки? Или получает удовольствие? Или потому что должна? Она поступает безэмоционально.
Юноша же, хоть и просит поцелуй, но в разговоре кажется менее живым, чем во время блужданий по саду. Он бесстрастен и заторможен. Он просит поцелуй потому что хочет его? Или ему нечего попросить? Или она его заворожила? Или он следует предначертанной линии? Юноша тоже бесстрастен и умирает легко, как бабочка.
И читатель тоже остаётся безучастен.
В рассказе я не могу увидеть развития или трансформации. Он, в общем-то, пастельно-цветной, но вниманию зацепиться или удивиться, или согласиться, или возмутиться - нечем. Если можно так сравнить, похож на диетический бульончик.
Как просто читатель, я бы отнёсся к этому рассказу доброжелательно-нейтрально.
Для Беста он откровенно слаб.
По бете хочу заметить избыток неопределённых слов: «этот», «тот», «всё», «откуда-то», «отчего-то»
лишних местоимений
много прямых сравнений.
О мотивах поведения кицунэ я говорила уже Кэт) Можно найти целую кучу трактовок, и мне кажется, у каждого читателя будет своя в зависимости от его личности)) "Она поступает безэмоционально" - вполне возможно, но она может позволить себе это, она - не человек.
Насчёт бесстрастности юноши ты меня, честно говоря, озадачил... Он не бесстрастен, он заворожён красотой Нари. Просит поцелуй, потому что хочет, но тут надо как-то чётче обозначить, да. Я подумаю, спасибо.
Лишние слова постаралась вычесать. А прямые сравнения чем плохи?
Спасибо за подробный и полезный разбор)
и в какой-то миг ему показалось, что он даже слышит нежную мелодию - вот тут местоимение "его" можно убрать без ущерба смыслу, вообще можно в некоторых местах с этим поиграть;
Очень часто встречается оборот "словно" - словно звали за собой, словно кто-то невидимый разогнал, словно подталкивают... В таком невесомом и чарующем тексте это очень режет глаз.
– Слава о красоте и волшебстве этих мест разлетелась далеко за пределы Страны восходящего солнца - японцы не называют так свою страну, поэтому - имхо)) - но вот тут речь сбилась с естественности;
то можно найти доброго духа - встретить, наверное, было бы лучше: всё же в Японии духи обладают собственной волей и самосознанием, поэтому их можно встретить, но не найти, словно неодушевлённый предмет. Но на усмотрение автора, конечно;
Так значит, ты пришёл не за исполнением желания? - с чего она это взяла? Он же только что подтвердил, что его привлекло в садах то же, что и всех - волшебство;
В истории очень много оборванных ниточек:
– Кто же ты, Нари-доно? – спросил он. – И как оказалась одна здесь? - на первый вопрос есть ответ в шапке, ну и чуть-чуть намёков в конце: намёков - потому что для читателя вне японской культуры и понятия "кицуне", это будет лишь образом, на второй вопрос ответа нет.
– Я не одна здесь - ну да, с парнем, хотя чудится мне, что девушка-демон имела в виду нечто иное;
– И так ли важно, кто я? - очень важно, хотя лисица - кокетка.)) Потому что разные духи берут разную плату;
– А ты не пожалеешь о своем желании? Не побоишься заплатить за него высокую цену? - почему вдруг речь пошла о плате? Она не исполняет желания, вопрос был данью любопытства, и исполнить желание в последствии - целиком и полностью её инициатива. Нет просьбы. Он хочет, чтобы она поцеловала, но не просит. Диалог идёт в разрезе "а что, если бы - не побоишься?". И вдруг возможность перерастает в действие.
Затаив дыхание, ночной гость подался вперёд и коснулся губами нежных, как лепестки сакуры, губ красавицы - опять таки нюансы, он хотел, чтобы она подарила... = она поцеловала, равняется ли поцелуй подарку, если она не целует, но просто не противится, чтобы поцеловали? Едва ли, ведь духи часто играют на формулировках, на недосказанностях, на уловках. Тут не соблюдено это условие и посему его последующая смерть непонятна в принципе.
Простите, автор, но я против Беста, уж слишком всё не доиграно до конца. Хотя сама по себе сценка-зарисовка несомненно волшебная и чарующая, очень лёгкая. Но и поэтому хочется её лёгкость во всех деталях.
"Так значит, ты пришёл не за исполнением желания? - с чего она это взяла? Он же только что подтвердил, что его привлекло в садах то же, что и всех - волшебство" - его привлекли слухи о красоте и волшебстве, и он захотел проверить, так ли эти. Об исполняющем желания духе Тецуя узнал только что от своей собеседницы. Волшебство - это ведь не только и не столько исполнение желаний.
"– Я не одна здесь - ну да, с парнем, хотя чудится мне, что девушка-демон имела в виду нечто иное" - иное. Нари несколько раз подчёркивает своё неодиночество. Ведь здесь как минимум ещё одно существо бродит точно - упомянутый добрый дух. И вполне можно допустить, что и ещё куча мифического народу)) Это "мы, обитатели ночного сада".
"– И так ли важно, кто я? - очень важно, хотя лисица - кокетка.)) Потому что разные духи берут разную плату" - но обязана ли она отвечать юноше?
Со всеми остальными тапками безусловно согласна и буду думать, как поправить)
Вероятно, я не права, но мне не хватает в этом рассказе какого-то развития, кульминационного напряжения. Сейчас он напоминает красивую колыбельную. Я воздерживаюсь от голосования.
Отдельная благодарность за похвалу "фирменному стилю". Очень-очень приятно, что он у меня таки наблюдается))
За бест.
Сказка не о том, что не стоит сдерживать свои желания, и уж тем более ни в коем разе не о том, что их надо сдерживать. Скорее, о том, что волшебство - вокруг нас, но оно не такое, каким мы его себе представляем. "Порой оно пугает нас,настораживает, но неизменно привлекает в любом виде" - вот да, об этом))
Спасибо за тёплый отзыв)
Но вот прочитала – понравилось. Понравился рассказ образностью, неторопливым началом, красив язык и вообще качество текста очень приличное.
Я тоже была заворожена) сама шла следом за молодым человеком, сама хотела окунуться в волшебство. Сама слышала таинственную мелодию, и видела танец светлячков. И, что немаловажно, совершенно не представляла, чем эта история закончится. Невнимательно читала шапку… возможно) вот не помню, было ли упоминание о том, что героиня – такая) но и к лучшему это. Тем неожиданней был финал.
Понравилось, как органично вплетено несколько чужеземных слов. И что, конечно, автор не забыл их расшифровать) Вообще, вот на мой взгляд, в этой работе присутствует дух Японии – автору удалось в полной мере (опять же, на мой взгляд, увы, я тут совершенно несведуща!) передать иноземный колорит и необычайность места и персонажей.
Понравилось и описание девушки – портрет в нескольких словах.
Уж я –то со своей романтичность подумала, что это и вправду добрый дух) а может, она и добрый… только доброта у нее своя, собственная) непостижимая, как сама страна Восходящего солнца. Героиня говорит о себе «мы», что придает ей таинственности и очень хочется узнать, кто же они такие, это мифические «мы»? Вопрос остается открытым…. Оно и к лучшему, наверное.
Уж тем более я не ожидала, что она так мило и очаровательно «выпьет» героя, и он… умрет.
Чтож, за волшебство надо платить – порой цена слишком высока… но на то мы и люди, что не страшимся расплаты.
В конце в одном месте нужно заменить дефис на тире. Больше ничего не заметила. О, еще момент. Возможно, в сносках следовало пояснить немного, кто такая эта героиня? Хотя бы то, что Алиция пояснила ниже, в комментарии.
За бест.
а может, она и добрый… только доброта у нее своя, собственная) - скорее всего, именно так)
кто же они такие, это мифические «мы»? - можно толковать двояко: "мы, кицунэ" или "мы, обитатели ночного сада".
но на то мы и люди, что не страшимся расплаты - согласна)) А порой даже ухитряемся её избегать. Не в этом случае, наверное, но всё же.
Дефис выловила, и о сноске тоже подумаю, как её оформить получше. Кицунэ - одни из самых популярных персонажей японского фольклора, и о них много порой противоречивых сведений.
Спасибо больше за тёплый вдохновляющий отзыв))
С одной стороны работа очень хороша, она нежная, чувственная, наполненная лирикой и интересными образами. Она рождает желание посетить волшебный сад и своими глазами увидеть всю красоту, описанную автором. Нарисованная словами картинка очень хороша, автор чудесно описал небольшой отрывок из жизни загадочной кицунэ. Высокое качество текста и не дает мне проголосовать против.
Но с другой стороны рассказ не кажется законченным – он будто одна из глав крупного произведения. Мы не видим для чего нужна кицунэ смерть юноши (может, об этом можно почерпнуть из других источников, из легенд, но хочется это увидеть из произведения).
Юноша околдован? Или у него есть выбор? Если он может принимать решения самостоятельно, то я бы раскрыла «заплатить за него высокую цену». Если бы юноша знал, что заплатит жизнью, стал бы он её целовать.
Если все вопросы просто игра, то надо это как-то подчеркнуть. Выбор должен стать более острым и осмысленным, чтобы преобразить работу. Этот момент не дает мне голосовать «за» без всяких оговорок.
Учитывая, что работа не оставляет равнодушной, проголосую «за» бест, хотя хотела бы увидеть более полную картины волшебных садов.
Один момент:
«Тиха и спокойна была летняя ночь.» – я бы убрала «была» для легкости.
Пусть вдохновение не покидает и в будущем ))
Крупного произведения здесь нет даже тени - я не знаю ни того, что было до, ни того, что было после. Околдован ли юноша... Скорее, очарован нечеловеческой красотой собеседницы. Он в восхищении. Никаких чар кицунэ на него не накладывала. За замечание о выборе спасибо, постараюсь его раскрыть.
я бы убрала «была» для легкости - тогда бы было одно настоящее время среди всех остальных прошедших.
Спасибо за ценные замечания и пожелание.
А сад и впрямь сказочный. Красиво как – нежный аромат глициний, мерцающий час, светлячки, нежная чарующая мелодия…
Не поняла, правда, почему юноша туда отправился на закате, как-то странно оправляться в парк или сад ночью. Он явно не искал доброго духа в ночи, а просто бродил. Дальше упоминается, что «сады Асикага ночью совсем не те, что днём». Но у меня сложилось впечатление, что как раз об этом юноша понятия не имел. Cписываю это на своё незнание каких-то нюансов, на которых основан текст.
«Слава о красоте и волшебстве этих мест разлетелась далеко за пределами Страны восходящего солнца» - «разлетелась далеко за пределами» или всё же «разлетелась далеко за пределы»?
Атмосфера романтичная, а вот сюжет жутковатый, как нередко бывает в японских сказках. Жалко юношу. Однако смертному не место в мире настоящего волшебства, и его гибель неминуема. Даже не пожелай он этого поцелуя… впрочем, как он мог не пожелать?
С другой стороны, наверное, его гибель была лёгкой и сладкой – не всякому такая достаётся. Но молод, наивен, восторжен… не человек, а ягнёнок жертвенный. И его жаль.
Образ кицунэ Нари намечен совсем легко, будто штрихами, но она почему-то видится очень чётко, ярко. Лукавая, опасная и прекрасная, и… совсем, до дрожи не-человек. Ей нет дела до чужой смерти… а может, она и не понимает, что принесла не сон, а смерть? Ведь игрушки не умирают, а он для неё – даже не добыча, а то ли еда, то ли игрушка. И желает она ему «Спокойной ночи» от души. Страшно…
Написано ровно, плавно и напевно, читается очень приятно. Почему эта работа не в бесте? Она так хороша…
"За пределы" - да, ошибка. Исправила.
Нари понимает, конечно. Можно найти очень много трактовок её поцелую и последующей смерти юноши)) Возможно, он, простой смертный, не выдержал такого количества обрушившегося на него волшебства, а поцелуй кицунэ стал последней каплей, остановившей его сердце. Возможно, она просто выпила из него душу. Возможно, она приобщила его таким образом к своему миру, и он присоединится теперь к компании духов сада. А может, всё вообще совсем иначе))) Здесь мне хочется, чтобы читатели сами выбирали смысл, который им по душе))
Рада, что у меня получилось передать красоту и волшебство садов Асикага) Спасибо тебе большое за тёплый комментарий и рекомендацию.
Атмосфера передана, сразу видно, что в некоторых аспектах сложной японской культуры ты разбираешься.
Красиво и чувственно, а аромат кажется даже ощутимым)))
Но вот финал я ожидала с привкусом крови - всё-таки, речь шла о кицунэ. Но ты не стала разрушать столь прекрасный образ.
Ты ожидала, что Нари вгрызётся в горло бедного юноши?)))) Вообще, честно говоря, я долго копалась в источниках, но в вопросе, чем же питаются кицунэ, они очень разнятся.
Да, ожидала. Я читала, что они лижут кровь.
Очень проникновенный рассказ. Дух японской культуры передан мастерски. Сразу же погружаешься в этот мир, переносишься в чудесный сад. Но вот только, что касается Кицунэ... Для меня осталось непонятным, кто же она такая. Я вот не знала, что она - женщина-лиса. И по описанию этого не видно. Рыжий хвост у меня лично не ассоциируется с лисьим хвостом... А в остальном всё замечательно!
Единственно, я бы заставила девушку носить традиционную причёску таю, раз уж она умеет играть на кото и завлекает мужчин.
Нари - аякаши, волшебный дух. Поэтому у неё могут быть распущенные волосы.
RSS лента комментариев этой записи