Синий Сайт
Всего на линии: 380
Гостей: 379
Пользователей онлайн: 1

Пользователи онлайн
Rasvet

Последние 3 пользователя
Iori_hinata
Storyteller
Маруся

Сегодня родились
Amalitsiya Kattery Fracastoro Serenielle Про_100_zit Пышка

Всего произведений – 5063

 

Дыши

  Рейтинг:   / 3
ПлохоОтлично 
Chasing Silmarils
Миры Джона Р. Р. Толкина
Куруфин, Келегорм, Лютиэн
Сказки и мифы
PG
Мини
закончен
Ни на что не притендую. Выражаю благодарность автору.
запрещено

Клятва феанорингов

 

Впервые в жизни самый красноречивый сын Феанора не находил слов.

Красота Лютиэн поразила его до глубины души, словно нанесла смертоносный удар самым острым мечом: Куруфин почти потерял голову от страсти, дышал тяжело и прерывисто и отчаянно надеялся, что Келегорм не заметит его смятения.

Пока она представлялась и рассказывала, откуда пришла, Куруфин воображал, как ласкает ее черные волосы. Конечно, он не знал, какие они на ощупь, но предполагал, что они будут стекать словно…

...кровь, текущаяпо рукам после того, как он впервые убил. Телери храбро сражались, защищая свои белые корабли, но их тела уже стали закрывать землю. Куруфин прижал руку к смертельной ране умирающего врага, позволяя теплой крови течь по ней, пока в теле кипела злость…

«Не думай о братоубийстве! — отчаянно приказал себе Куруфин, глубоко вздыхая. — Ты должен быть спокоен. Не показывай ей своих чувств, пусть все думают, что ничего не изменилось. Подумай о сыне, терпеливо ждущем тебя в Нарготронде: на него не действует твоя ложь…»

Но увидев ясные, полные страха глаза Лютиен, все мысли о Келембримборе — и даже его матери — покинули Куруфина. Он отчаянно хотел заполучить ее тело, и, сделав это, избавиться от ее души. Она сбежит в палаты Мандоса, улетит так же быстро, как…

…братоубийцы — таково отныне их имя — летели по волнам на украденных кораблях Телери по черному морю. Над головой мерцали звезды, Куруфин стоял на палубе и смотрел на белую мачту, но, почувствовав безжалостный взгляд отца, моментально отвлекся. Пусть восхитительные корабли и достались им неправедными делами, но цель была праведна. Все ради Сильмариллов, все ради камней. Нолдор предстали мотыльками, что летят за свечами, хоть те могут и потухнуть…

Куруфина бросило в жар, несмотря на приятную погоду, когда тот думал об открывающихся возможностях. Мысли о том, как он завоюет душу Лютиэн — в некотором, правда, отношении — будоражили его до появления садистской ухмылки и жестокости во взгляде. Девушку следовало украсть, лишив Арду ее красоты. Самые прекрасные вещи погибают быстрей остальных — и эти думы привели Куруфина к…

Сильмариллам. Украденным. Феанор не смог скрыть боль, когда узнал о смерти отца и краже дорогих ему камней. Он утратил самое дорогое, что у него когда-либо было, и Куруфин не сомневался, что они с братьями последуют за Сильмариллами из любви к отцу. Особенно сам Куруфин: боль в глазах Феанора переворачивала все внутри. А затем Дух Огня пошатнулся и рухнул вниз лицом, будто его внезапно убили…

Столь животная страсть была чужда для эльфов, но Куруфин не долго размышлял над тем, почему подобное чувство поселилось в нем, хоть и не забывал о неожиданном открытии совсем. Лютиэн казалась ему невероятно прекрасной, ее образ вытеснял мысли об обмане Фелагунда, а от аромата цветов, вплетенных в ееволосы, страсть разгоралась еще сильнее, до такой степени, что немели колени.

«Да, это страсть, — подумал он. — И больше чувств во мне нет: страсть к ней и к Сильмариллам.Или, возможно, на самом деле это — любовь, а это — Арда Искаженная, мир, что рождает имитацию жизни. Как почерневший саженец тянется к свету, так и золотые лепестки окрашивают темные земли».

«О, отец, — мысленно взмолился Куруфин, не находя силы, высказать то, что терзало его, вслух. — Отныне я не похож на тебя: ты бы никогда не позволил сожалениям поработить тебя. Огонь моей души ничто в сравнении с твоим, и я не могу справиться с чувствами, как ты однажды».

Куруфин отбивался, кашлял и задыхался, выпучив глаза и вывалив язык, отчаянно пытался протолкнуть воздух в легкие. Горло горело, глаза, наполненныеслезами, жгло.Хороша будет история: Куруфин, сын Феанора, задушен. Побежден простым человеком! Берену — да будет тысячу раз проклято его имя! — всегда удавалось выскальзывать из объятий гибели. Смерть от его рук, как считал нолдор, навсегда опозорит весь дом Финве, даже, возможно, его вероломного сына.Если Куруфин не умрет от удушения, то от стыда точно.

Мозолистые ладони сжали шею сильнее. Кашлянув от боли, Куруфин подумал о Келегорме: что так сильно задержало брата, не дало прийти на помощь?Звуки вокруг слились в какофонию, и Куруфин слышал лишь, как в висках стучала кровь. У него не было сил, чтобы бороться, чтобы противостоять смерти. Он несильно оцарапал руки человека, но ничего не добился. Все, что он мог видеть новым, затуманенным зрением — яростный взгляд смертного.

«Ты поднял руку на то, что никогда не принадлежало тебе, — говорил этот обжигающий взгляд. Куруфин хорошо знал подобное пламя: такое же горело в разгневанном отце и в нем самом. — Жители Нарготронда называют вас Обездоленными,и это не потому, что вы утратили прекрасные Сильмариллы. Вы потеряли большее: никогда не узнаете, что такое любовь».

Силы окончательно покинули Куруфина: из-за этих слов непроницаемый, нематериальный щит, что он выковал в своем разуме, скрывая за ним слабость, раскололся, и тело стало слабым и бесполезным. Он опустил руки и откинул голову. По подбородку потекла слюна, каплями застывая в траве.

Как только в груди вспыхнула боль — «не сдавайся» взмолился мысленно Куруфин — он подумал о том, что бы сказал отец о подобной постыдной смерти возлюбленного сына. Возможно, Феанор лишь покачал бы головой, изображая грусть. Куруфин почувствовал, как стыд сжигает его дух.

«Я подвел тебя, отец».

Прямо перед рассветом Келегорма разбудил крик.

Он вздохнул: слишком хорошо знал, кто издает этот отвратительный до тошноты, бессловесный — не на кого было кричать — звук. Но Келегорм слишком устал, чтобы будить брата. «Пусть спит, — сказал он себе. — Ты все равно не выдернешь его из этого кошмара». Куруфин кривился, сжимал руками горло и трясся, утопая в воспоминаниях. От звука было почти тошно, Келегорм нахмурил лоб, отвернувшись. «Я ничего не могу для тебя сделать, брат, — подумал он сонно. — Ты такой же, как отец: твоя гордыня не позволяет тебе сдаться даже во сне».

Хоть ирония уняла подступающую тошноту горьким привкусом, спокойно вспоминать тот роковой день Келегорм не мог. Он помнил, как сумасшедше ухмылялся Куруфин, послав лошадь в галоп. Его безрассудный смех заглушал завывания ветра, треплющего светлые волосы Келегорма. Помнил, как брат усадил Лютиэн на лошадь, хоть девушка и сопротивлялась так, что он еле ее удержал. Глаза Куруфина сияли от сумасшедшей радости, пока Берен не закричал и неостановил лошадь, свалив седока на землю. Затем раздался короткий задушенный вскрик, совершенно неожиданный от пятого сына Феанора, и все обернулось кошмаром наяву.

Когда Келегорм увидел едва сопротивляющегося, впечатанного в землю брата — он сохранил в душе любовь? — его сердце сковал жуткий страх, который он больше никогда не хотел вспоминать. Ранее белое лицо Куруфина приобрело отвратительный пурпурный оттенок, он вывалил язык и выпучил глаза, уступая хватке Берена.

Минутами позже Куруфин во второй раз натянул тетиву и направил острие на Лютиэн, выплюнул несколько слов, морщась от боли:

— Пусть лучше любовь будет мертва, чем украдена, — проскрипел он.

Берен принял стрелу на себя. Куруфин не думал, что убьет Лютиэн — нет, он считал ее бессмертной, и это бремя давило на него.

Но больнее всего было вспоминать момент возвращения на место трагедии. Куруфин все еще с трудом дышал, безвольно привалившись к шее лошади, и дрожал.Келегорм не знал, что именно нужно говорить, потому болтал обо всем, пытаясь успокоить: о том, что все позади, что он лично пронзил бы Берена, если бы не его бывший пес, что...Но Куруфин неожиданно сел и выплюнул все еще слабым голосом:

— Ты не знаешь, что такое боль, и я молю всех Ваалар, чтобы узнал! Ты трус, пафосный, наивный трус!

«Ты не прав, я знаю боль, — подумал Келегорм, закрыв глаза, слыша, как брат вновь зашелся в удушливом вскрике. — Я познал боль, когда умер отец, трижды прокляв Моргота и завещав, чтобы мы исполнили клятву и отомстили за него. Я познал боль, когда увидел железные горы Моргота в отдалении, думая о том, бросит ли на меня ветер остатки праха отца. Я познал боль, после того как из Тангодрима вернулся Маэдрос — мы все знали, что он хочет спросить, почему его бросили мучиться в руках врага».

«Я познал боль — хоть бы этого никогда не происходило! — когда подумал, что увижу, как умрет мой брат».

Потом, несмотря на страдания брата, он неожиданно провалился в глубокий сон, из которого его вновь выдернули. На этот раз шепотом на Квенья. Келегорм наслаждался его звучанием — сладко-горьким отголоском мирных дней в Валиноре — пока безумный говорящий не заголосил о смерти и крови.

— Куруфин? — спросил Келегорм, не в силах противостоять безумному шепоту брата. — Куруфин? — повторил он более настойчиво. — Если кто-нибудь услышит, на каком языке ты говоришь…

Келегорм запнулся. Он не знал, какие могут быть последствия, но не сомневался, что жалеть их, сыновей Феанора, не будут. Обычно они сами говорили на так называемом «языке братоубийц», и почему-то возникло неприятное чувство, будто их могут поймать.

Выдохнув мягкие Квенья, Куруфин неожиданно поперхнулся и повернулся к брату, больше не прячась. Келегорм застыл на мгновение, после чего осторожно приблизился к нему, разглядывая. Несколько капель сверкали на пальцах Куруфина, несколько стекало по красивым рукам на колени. Из-за слез он тяжело, прерывисто дышал, и Келегорм никак не мог поверить в увиденное: Куруфин плачет, Куруфин скорбит!

Куруфин походил на Феанора до дрожи, и его слезы подействовали устрашающе: будто страдал не он, а отец. Но мысль о том, что Феанор может уступить печали была для Келегорма невероятна. Нет, отец лишь разозлился бы, и то же ожидалось от его пятого сына. Возможно, просто настал особый случай. Келегорм открыл рот, чтобы успокоить брата, но мысли об умершем Феаноре поколебали его решимость. Прежде чем он сообразил, что сказать, Куруфин поднял голову и громко, почти крича, заговорил тяжелым от боли голосом.

— Я не мог дышать!— выкрикнул он с легким акцентом на Синдарине. В лунном свете его глаза горели израненной яростью, а волосы немытыми спутанными клоками топорщилисьвокруг пепельного лица. Келегорм успел заметить взгляд, полный боли и страха темных воспоминаний, и Куруфин согнулся в новом приступе рыданий.

Келегорм поежился, хотя в комнате было тепло, и наступал день. Только никакой день не может изгнать тьму, что поселилась в сыновьях Феанора, так же, как никакой свет — луны ли, солнца — не способен заменить тот, украденный.

«Дыши, Куруфин, мой брат, — подумал Келегорм. — Чтобы отомстить за отца, ради нашего наследия, Силмариллов, дыши».

Куруфин плохо помнил, как его ранили — воспоминания вытекали вместе с кровью. Он едва смог выбраться из темных, покачивающихся пещер Менегрота, прорваться сквозь мечи, сталкивающиеся с раздражающим скрежетом. Он рухнул на ближайшее дерево и задрожал от морозного дыхания зимы.

Его собственная кровь, алая и горячая, вытекала сквозь прижатые к ране на животе пальцы. Она когда-нибудь заживет, оставив после себя уродливый шрам, но ничто не вернет правый глаз, из которого сейчас торчала стрела. Куруфин повернулся, и жуткая боль тут же им завладела. Рядом в страхе закричал Келегорм, но Куруфин уже ничего не видел, мир слился в неясное пятно, а сознание уплывало. Из распахнутого глаза все так же торчало древко.

«Возможно, наша смерть была предопределена изначально» — подумал он, сполз по дереву, признавая поражение, и уставился на тропинку из собственной крови, что вела обратно в Менегрот. Другая тропинка текла изо рта, и Куруфин закашлялся.

— Это все ради Сильмариллов, ради Сильтмариллов, — повторял он вслух и не узнавал свой исказившийся голос. Вся ситуация напоминала ему те грязные потаенные мечты и случай, что питал их: пальцы, царапающие шею, разъяренный взгляд, и тело, едва движущееся, будто его хозяин проваливается в сон…

Лицо Лютиэн, подобно солнцу разгоняющее дождь, ее волосы, темной рекой текущие в море, ее глаза, большие и испуганные, сияющие ярче всего света Амана, ее милосердие, благодаря которому она уговорила Берена оставить Куруфину жизнь — это лишь сильнее привязало его к ней. А теперь… мертва, мертва из-за человека!

Куруфин кашлянул в сгиб локтя, чувствуя стекающую по коже под доспехами теплую кровь. Он рефлекторно закрыл глаза, и раненый глаз моментально уколола боль. С обреченным сумасшествием, что предшествовало смерти, он схватил окрашенное в алый древко, собираясь выдернуть его, но боль вытянула силы, и дрожащие руки не справились. Если бы сейчас к Куруфину подошел враг, то хватило бы и одного удара, чтобы покончить с его мучениями. Он чувствовал себя так беспомощно, словно вернулся в те счастливые и мучительные дни в Нарготронде, когда страдал от присутствия Лютиэн…

«Она и была Сильмариллом, — подумал ехидно Куруфин. — Она была Сильмариллом: восхитительным светом, что соблазнял нас, сводил с ума, убеждал творить все, что угодно, что угодно, чтобы заполучить ее. Теперь ничто не способно вернуть этот свет. Мы слепо шли за ним, но, в итоге, смерть все равно победила бессмертных. Мы тосковали по свету, хоть и понимали, что он недостижим, хоть знали, что наиболее любимые вещи приносят лишь боль. Мы желаем свет, что сжигает нас.

Но если уж это история страсти, пусть мир знает, что я считал ее любовью».

e-max.it: your social media marketing partner

Добавить комментарий

Комментарии   

 
# Amaretto 23.04.2016 17:31
Комментарий инквизитора

Здравствуйте, переводчик!

Вам уже написали ряд замечаний. Я бы хотела еще пройтись немного по языковым моментам и сравнить некоторые предложения с оригиналом.

Думаю, не стоит в каждом случае находить уже готовые выражения в языке перевода, похожие по смыслу, на замену тем, что в оригинале. Когда в переводном тексте много широко распространенных фраз, он теряет стилистический окрас, который так старался вложить автор. Не нужно бояться экспериментировать со словами, если выражение будет в языке перевода звучать немного необычно - ничего страшного, главное, чтобы соответствовало смыслу оригинала и было логично обоснованным. Тогда текст будет звучать более самобытно.

Это также касается моментов, которые очень трудно перевести метко. Сокращение и замена простым выражением языка перевода является, пожалуй, самым неудобным способом выхода из ситуации. Я бы посоветовала наоборот максимально придерживаться оригинала, однако в сам текст вписать объяснение речевого оборота. Вместо перевода просто растолковать метафору, ведь иногда попадаются вещи, которые имеют смысл только в языке оригинала.

Еще один важный момент - я заметила, что текст оригинала полон редко используемых слов и выражений, что, несомненно, должно сохраниться и в варианте перевода. Всегда хочется сказать теми словами, которыми привык, но в этом случае лучше поискать синонимы, которые не столь распространены. Это поможет точнее передать атмосферу.

выбила почву из-под ног - нет смысла писать еще одно объяснение его состояния, уже ведь сказано, что был поражен до глубины души. Тем более, что в оригинале этого уточнения нет. А сама по себе фраза не нова.
С подобным не мог сравниться ни один удар - скорее, эти впечатления и были самым смертоносным ударом, а не сравнивались с ним. И тут упущен момент о том, как персонаж пытался сохранять спокойствие, даже можно сказать хладнокровие.
Как только она представилась и сказала, откуда пришла, Куруфин вообразил, как ласкает ее черные волосы - не "как только", имелось в виду, что он представлял, пока она говорила.
Конечно, он не знал, что почувствует, но предполагал, что… - Какие они (волосы) на ощупь, он, разумеется, не знал, но предполагал, что они будут как... Примерно это имелось в виду.
кровь, текущая по рукам, после первого убийства - нет-нет, здесь выбрать существительное на замену - не вариант. Звучит нехорошо. Лучше обозначить действие глаголом.
Телери храбро сражались, защищая свои белые корабли, но их тела уже стали закрывать землю. - ground - не лишь земля, а поверхность, местность, территория. Тут все не настолько в прямом смысле. Просто имеется в виду, что начала проливаться кровь в сражении. Воины уже пали - что-то такое будет ближе.
Подумай о сыне, терпеливо ждущем тебя в Нарготронде: он не поверит твоим лживым словам… - waiting and not believing - это было в одном времени. Он не "не поверит", он уже не верит. Более того, там подчеркивается any of your lies - говорится о недоверии вообще, не только касаемо этого момента, имхо насколько я могу судить по тексту, не зная канон.
сделав это, привязать и душу. Ее дух сбежит - только не привязать. Скорее сделать так, чтобы она испустила дух.
Эльфы редко испытывали страсть, но Куруфин не долго размышлял над тем - this lust, this horrific need was rare among their kind - слово horrific здесь употребляется не зря. Имеется в виду, что для таких, как он, столь животное (жестокое) проявление страсти не характерно.
а от аромата цветов, вплетенных в ее волосы, слабело тело - зря укорочено предложение. Вообще, заметила по тексту, что слишком много предложений объединены и упрощены, хотя сами по себе должны быть достаточно подробны. Тело не слабело, а: it burned at his senses until he felt slightly weak at his knees - скажем так, чувства разгорались до такой степени, что понемногу начали неметь колени.
Огонь моей души ничто в сравнении с твоим, и я не могу сгореть дотла, как ты однажды - ой, а здесь смысл очень исказился. I cannot burn away the pain as you once did, if yоu could feel pain at all - не сгореть дотла от чувств, а побороть их, выжечь боль.
Все, что он мог видеть новым, затуманенным зрением — яростный взгляд смерти - не смерти, а смертного.
Когда Келегорм увидел едва сопротивляющегося, впечатанного в землю брата — в этом мире еще осталась любовь? - о любви в мире там не говорилось, did that word still hold love - очевидно, упомянутое слово касается непосредственно этой конкретной ситуации и отношений между братьями.
Такая же тропинка текла изо рта, и Куруфин закашлялся - не "такая же" - так не написано. Согласна, что слово повторяется для сравнения, но на него прямо не указано.
Куруфин кашлянул в сгиб локтя, чувствуя стекающую по доспехам теплую кровь - скорее под доспехами, across было.
Мы желали свет, что сожжет нас - несоответствие временных форм. В оригинале там настоящее время - "желаем", то есть говорится уже в общем.

Это не все замечания, но я постаралась указать на основные проблемы и над чем нужно работать. Вижу, что переводчик старался подобрать правильные слова, но иногда лучше подбирать неправильные))
Вообще, с такими текстами работать очень сложно, ибо помимо особого стиля канона, есть еще и авторский стиль, нужно различить и умело передать черты как первого, так и второго.
Надеюсь, что была полезна и смогла чем-нибудь помочь.

Кстати, мне кажется, что нужно добавлять авторские заметки и предупреждения о несовпадениях, например, автор говорит, что рассказ написан больше по мотивам "The Lay of Leithian", чем по Сильмариллиону, а также указывает различия и отклонения в фанфике. Тем, кто хорошо знает канон, это может быть важно.

Удачи и вдохновения!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Alizeskis 06.04.2016 05:58
Родная! Ну... не зря меня пытала, не зря :D
Хорошая история) Хотя и сильно фэндомная, а я не слишком сведущая в Сильмариллионе, но читать было интересно. Понравилось, как ты передала страдания и метания Куруфин. Все - и из-за Сильмариллов, и за Лютиэн. А потом его сны. Удушье и удушение вообще здорово вышло! Поверила)

Помню и понимаю Сильм только в общих чертах, так что не слишком я вдавалась в "исторические" события канона, а вполне наслаждалась описаниями. Хотя стоит кое-где перефразировать, чтобы смягчить переведённый текст.
Куруфин даже перегрелся - возможно лучше бы звучало бросило в жар.

Так же пройдись по тексту, добавь пропавших пробелов. Бывает такие моменты, когда они пропадают, с чем это связано, не могу сказать. Но сталкивалась с таким.

Ещё пробегись по мелочам
темные земли.»
как ты однажды.»

Точку за закрывающую кавычку.

что терзало его, словами. - здесь, возможно, лучше бы смотрелось двоеточие.

брат усадил Лютиэн на лошадь, хоть та и сопротивлялась - на первый взгляд я не поняла... потом перечитала. Может быть как-то тоже перефразировать...

чувствуя стекающую по доспехам теплую кровь - ну... тут сама понимаешь))

Возможно, я не такой искушенный и требовательный читатель, но мне очень понравился перевод) И безумно приятно, что он для меня))

Спасибо, роднуля))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+2 # Thinnad 05.04.2016 20:29
Комментарий ушастого бывшего инквизитора ;-)

Здравствуйте, девчонки, автор и переводчик.
Не смог пройти мимо вашей совместной работы - почувствовал, что обязан написать комментарий. С фэндомом знаком, с персонажами как будто тоже, потому вопросов и замечаний накопилось за время прочтения масса.
Сразу хочу сказать, что знаю, как сложна работа переводчика - его можно даже назвать чуть ли не соавтором, ведь нужно постараться сохранить авторскую стилистику, но уложить сюжет в фразы и выражения языка с другой логикой.
В данном случае работу назвать удачной я не могу. Однако большую часть ляпов поправить переводчик сможет - за исключением фактологических ошибок, конечно.

Прежде всего, я понял, что название «Дыши» должно перекликаться с историей, в которой главгерой теряет дыхание в силу различных причин и придаёт этому слову особый смысл - и жизни, и любви, и простому дыханию. Также, как я понял, уже пока писал комментарий, что герой и его брат размышляют и даже как будто мечтают о любви. (Что немного странно, один из них даже женат)
Должен отметить структуру повествования: это череда статичных оборванных слайдов-ситуаций, обильно снабжённых отсылками к событиям Сильмариллиона. Ошибка автора - попытка втиснуть имена и обрезки глобальных событий в этот маленький рассказец. Они создали нагромождение, запутали и не дали понять рассказ тому, кто не глубоко в теме.

Ещё хочу отметить, что считаю неверным давать светлым эльфам, известным героям и борцам со злом резко отрицательную интерпретацию. Куруфин, в частности, был не только храбрым защитником пограничных земель, но и сумел заслужить дружбу дварфов, кроме того о его характере может сказать случай, когда он спасал Аредэль. Толкиен сам, в частности, считал, что хотя Куруфин в истории с Лютиэн повёл себя некрасиво, он заслуживает лучшего и уважительного отношения.
Это имхо, конечно)

Рассказ нужно вычистить. Много недостающих пробелов.
По пунктуации - обязательно:
«ни один удар нанесенный самым острым мечом» - запятая
«кровь, текущаяпо рукам, после первого убийства» - пробел, запятая не нужна
Неправильные склонения
«отголоском мирным дней» - мирных
Тавтологии
«неясную какофонию» - масло масляное

С самого начала заметно огромное количество штампов в описаниях. Из-за них не видно настроения и не видно антуража.
«Красота Лютиэн поразила его до глубины души, выбила почву из-под ног. С подобным не мог сравниться ни один удар нанесенный самым острым мечом: он почти потерял голову от страсти, дышал тяжело и прерывисто» - ну вот что это за штамповка? Из самоучителя для фикрайтеров что ли?

Далее я буду кидать общие замечания - и для автора, и для переводчика. Зачастую их разделить не выходит :-)

«Как только она представилась и сказала, откуда пришла, Куруфин вообразил, как ласкает ее черные волосы...» - не, ну хоть бы к столу пригласил для начала. Кстати, если бы она скрыла имя и статус - воображал бы ГГ, что ласкает её?

«Конечно, он не знал, что почувствует, но предполагал, что они будут стекать словно…» - Куда будут стекать волосы? В штаны, наверное... Со скальпом вместе. И как это - не знал, но чувствовал?

«к смертельной ране умирающего врага» - они не были врагами. Нолдор убили Тэлери только потому что нуждались в кораблях и получить их иначе не видели способа.

«Телери храбро сражались, защищая свои белые корабли, но их тела уже стали закрывать землю» - а где тут сказано, что битва происходит на суше? Автор пишет о кораблях - и опа! - земля. Как читателю, который не знает историю, увидеть сценку?

«Куруфин прижал руку к смертельной ране умирающего врага, позволяя теплой крови течь по ней, пока в теле кипела злость…» - он врага на весу что ли держал? Что кровь текла по руке?

«о Келембримборе» - во-первых, Келебримбор. Во-вторых, Келебримбор - взрослый мужик, который родился ещё во времена Древ и сражался на Дагор-нуин-Гилиат. И от отца Келебримбор отрёкся. Почему Куруфин должен думать о взрослом сыне, когда видит красивую девушку? А о бабушке он не думал, нет?

«Подумай о сыне, терпеливо ждущем тебя в Нарготронде: он не поверит твоим лживым словам…» - я себе представил картинку: сына, ты понимаешь, я очень люблю твою маму. Ах, ты мне веришь, щенок?!!! А сын, закалённый воин, ждёт своего папочку. Отрёкся, но ждёт, сложив руки на коленочках.

«братоубийцы — таково отныне их имя» - ну не имя же!

«Он отчаянно хотел заполучить ее тело, и, сделав это, привязать и душу» - ООС. Куруфин - не животное, он интеллигентный, высокородный, очень много проживший лет эльф.

«Ее дух сбежит в палаты Мандоса, улетит так же быстро, как…» - почему вдруг Куруфин, пылая страстью, подумал о том, что Лютиэн скоро умрёт? Она на тот момент была бессмертной.

«Нолдор предстали мотыльками, что летят за свечами, хоть те могут и потухнуть…» - Во-первых, картина маслом: мотыльки с авоськами летят на станцию ТО за свечами. Во-вторых, Сильмариллы - артефакты, которые хранят Вечный Свет. Они не могут потухнуть даже если их бросить в жерло вулкана.

«А затем Дух Огня пошатнулся и рухнул вниз лицом, будто его внезапно убили…» - его и так внезапно убили. Его, почти мёртвого, несли на руках, он не мог упасть, потому что не мог стоять.

«Куруфин даже перегрелся, несмотря на приятную погоду» - прохладную? Кроме того, «перегрелся» здесь не подходит. Похоже, речь идёт о том, что ему просто стало жарко.

«Мысли о том, как он завоюет душу Лютиэн» - стоп. Он же только что страстно думал о её теле.

«Девушку следовало украсть, лишив Арду ее красоты» - и давно Куруфин - враг Арды? Нолдор, всё-таки, эльфы, а не слуги Моргота.

«они с братьями последуют за Сильмариллами из любви к отцу» - тащемто тут имеет место чувство родового долга и наличие оскорбления Врагом, плюс прямой приказ отца. Потому вряд ли можно говорить, что братья спасали Сильмариллы, потому что это были любимые цацки родителя.

«Эльфы редко испытывали страсть, но Куруфин не долго размышлял над тем, почему подобное чувство поселилось в нем, хоть и не забывал о неожиданном открытии совсем» - Куруфин эльф? Ему-то откуда по логике текста знать? И тут снова я выскажу имху. Процесс созидания сопряжён со страстью. Версия о бесстрастности эльфов, пардон, не выдерживает критики. Можно ли бесстрастность официоза калькировать на расу? Бесстрастны ли, например, азиаты?

«Как почерневший саженец тянется к свету, так и золотые лепестки окрашивают темные земли» - а зеленый саженец, видимо, зарывается обратно.

«О, отец, — мысленно взмолился Куруфин, не находя силы, высказать то, что терзало его, словами» - и далее целый монолог... СЛОВАМИ))))))

«Мозолистые ладони сжали шею сильнее. Кашлянув от боли, Куруфин подумал о Келегорме: что так сильно задержало брата, не дало прийти на помощь?» - не стихами подумал, не? Автор плохо себе представляет мысли во время удушения. Это свойство такое - мышления - думать в самый разгар всего.

«Он несильно оцарапал руки человека, но ничего не добился» - ага, маникюром. Герой войны с орками. Оцарапал несильно.

«Вы потеряли большее: никогда не узнаете, что такое любовь» - этого не было в проклятии. Наоборот, Куруфин проклял Берена скорой и горькой смертью. Ясно, что делал это в сознании.

«По подбородку потекла слюна, каплями застывая в траве» - слюна из силикатного клея? А какашки, видимо, превращались в изумруды.

«Затем раздался короткий задушенный вскрик» - кто душил крик?!!!

«Когда Келегорм увидел едва сопротивляющегося, впечатанного в землю брата — в этом мире еще осталась любовь? — его сердце сковал жуткий страх, который он больше никогда не хотел вспоминать» - причем тут любовь-то? Именно здесь я понял, что автор пытается прилепить упоминания о любви везде, чтоб маркировать линию идеи. Впрочем которую я не обнаружил по-любому.

«Ранее белое лицо Куруфина приобрело отвратительный пурпурный оттенок, он вывалил язык и выпучил глаза, уступая хватке Берена».
«Минутами позже Куруфин во второй раз натянул тетиву и направил острие на Лютиэн»
- автор вообще себе не представляет, что для того чтобы поднять лук, нужно вырваться из захвата и хотя бы отдышаться? И Лютиэн - не падала с лошади, нет?
Кроме того, тут есть сюжетная ошибка.
Келегорм напал на Берена сразу в тот момент, когда Куруфин кинулся похищать Лютиэн. Он не жевал сопли в кустах. Келегорму пришлось сразиться с псом, когда Берен увернулся и напал на Куруфина. Келегорм ни в этой ситуации нельзя назвать трусом, ни вообще.
Я протестую, автор!
Келегорм, правитель Первого Дома Нолдор, герой войн Белерианда, друг бога охоты Оромэ - не трус. Он воин и вожак. Гневливый и вспыльчивый - да, но не трус.
Более того, между моментом, когда Берен придушил Куруфина и моментом, когда братья отправились домой и Куруфин выстрелил в ограбившего его Берена, прошло не несколько минут.

Уснули в лесу вповалку, проснулись и «Если кто-нибудь услышит, на каком языке ты говоришь…» - во-первых, они в лесу. Не в толпе. Во-вторых а то не заметно, что они Нолдор что ли? «У нас негров отродясь в селе не было», как говорится.

«Выдохнув мягкие Квенья, Куруфин неожиданно поперхнулся и повернулся к брату, больше не прячась» - мягкие ЧТО? И он же не прятался вовсе.

«Куруфин согнулся в новом приступе рыданий» - а ручки он не заламывал? Чёрт побери, автор не видел мужиков в лесу что ли?

«Хоть ирония уняла подступающую тошноту горьким привкусом» - у иронии есть вкус?

Это вот КАК?!!!: «Он рухнул на ближайшее дерево и задрожал от морозного дыхания зимы». - Это как птеродактиль рухнул что ли? Прямо древком?

«но ничто не вернет правый глаз, из которого сейчас торчала стрела» - автор, если из глаза торчит древко, это значит, что наконечник застрял в мозгу. Если мозг есть.

«Из распахнутого глаза все так же торчало древко». - не, надо было закрыть его. Куда б оно делось? Как раз мозги изнутри чесать удобно.

«уставился на тропинку из собственной крови, что вела обратно в Менегрот. Такая же тропинка текла изо рта, и Куруфин закашлялся» - два ведра крови на земле, стрела в мозгах - почему б не пофилософствовать?

Автор, вы упоминаете смерть братьев, смерть Лютиэн, но нигде ни малейшим намёком не говорите, кто кого убил и как это всё связано. Вы кидаете намёки, которые никуда не ведут и торчат как проволочки из разбитого прибора.

«Куруфин кашлянул в сгиб локтя, чувствуя стекающую по доспехам теплую кровь» - чем, доспехами чувствовал?

«Он рефлекторно закрыл глаза, и раненый глаз моментально уколола боль» - нихренасе - перерубил веком древко и его укололо, вот пустячок!

«Но если уж это история страсти, пусть мир знает, что я считал ее любовью» - я считал страсть любовью - о чем это?

В конце – дешевейший прием: герой помирает, но тут же для читателя произносит внутренний монолог, объясняющий ВСЕ.

Нет, ну чего... Понятно, что автор проводит параллель между драгоценностями и девушкой. И что все умерли. Непонятно как, правда, и для чего. Трагедь однако.

Сюжет тут, конечно, не приписать... но смягчить переходы между сценками. думаю, можно. Если выйдет - то упомянуть, что, мол, Лютиэн померла несколько лет назад от старости и что виной любовь... ну что-то на манер, а то ж приткнули любовь где смогли, а где она была - потеряли)
По сути, тут в перловку нужно чуть ли не каждую фразу. Рекомендую всё вычитать, переформулировать и сделать что-то ну хотя бы гладко читающееся.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

Личный кабинет



Вы не авторизованы.

Поиск

trout rvmptrout rvmp

Новое на форуме

  • Нет сообщений для показа